莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首

1
第四十一
那些美丽的错误和放纵的行为
是有时你心中将我遗忘
也正合你的俊仪和你的年纪
因为诱惑始终围绕在你身旁
你的温柔令你被人占有
你的美丽令你被人追逐
当女人主动来求,又谁能够
弃之不顾,不让她得到满足
啊,你能否不挤占我的位置
而让人谴责你美丽而放荡的青春
它们甚至会令你的生活纷乱恣肆
而最终破坏那双重的誓盟
一是她对我的誓盟,你的美丽将她迷醉
一是你对我的誓盟,你的美丽将我背弃
Sonnet 41
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.         4
Gentle thou art,and therefore to be won,
Beauteous thou art,therefore to be assailed;
And when a woman wooes,what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?       8
Ay me,but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc'd to break a twofold truth---     12
    Hers,by thy beauty tempting her to thee,
    Thine,by thy beauty being false to me.
2
第四十二
你对她的占有并非我全部烦恼
尽管我确实对她怀有深情
她对你的占有才始令我哀号
那丧爱的感觉宛似刺肤锥心
亲爱的罪人,我是如此为你们分辩
你是因我爱她而对她注情
她也因此故而将我欺骗
让我友为此而将她选中
如我失去你,我失去的是爱的果实
失去她,这失去却为我友所得
你们互相寻获,我则失去一切
你们都因我故而对我交相折磨
然并非无欢,我友与我本一体
或是自欺罢,我仍为她的唯一
Sonnet 42
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.               4
Loving offenders,thus I will excuse ye:
Thou dost love her,because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.           8
If I lose thee,my loss is my love's gain,
And losing her,my friend hath found that loss;
Both find each other,and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.                 12
    But here's the joy;my friend and I are one;
    Sweet flattery,then she loves but me alone.
3
第四十三
闭上这眼,我才能真正看清
白天的一切都那么枯燥乏情
只有睡去,梦里方能见君
在暗夜中闪耀,在幽昧中指引
而你的身影,却将这暗夜照亮
是如何这身形变得如此明艳
即便白日也能发出更璀璨的光芒
来照耀那失神的双眼
我能说,我这双眼蒙深福泽
能够在白日将你深视
而漆黑的夜里你那残缺的影子
在我的沉酣中仍印在漆黑的眼里
不见君时,所有白日漆黑似夜
既梦君时,所有暗夜如日照彻
 Sonnet 43
"When most I wink,then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep,indreams they look on thee,
And darkly bright,are bright in dark directed.            4
Then thou,whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!                 8
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!           12
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me."

(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十二、三十三、三十四首

    32 如果你能活到我死那天, 看着死亡将我的尸骨埋填, 而有幸能让你重新翻看 我这亡者蹩脚的诗篇:              4 请将之与当代最好的诗相比, 尽管它曾远远不及, 且为我的爱而勿将之轻弃 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

    65 坚铜.岩石.大地.无尽的海洋 都会屈从于死亡的力量 美又如何能抵抗 它并不比一朵小花更强 夏日甜蜜的气息 如何抵御时间的暴戾 就连坚硬的岩石都被粉碎 钢铁的门户也被摧毁 噢,这想法多么可怕,在何 ...