十方:《莎士比亚十四行诗》第133、134首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》第133、134首
133
诅咒那颗心,它令我呻吟,
给我的朋友和我带来深深的伤痕;
折磨我一个难道还不行,
还要将我的朋友变为奴隶身?
你冷酷的双眼已将我夺去,
另一个我也要被你无情俘获;
你、我、他,都已将我抛弃,
令我遭受三三而九倍的折磨;
且将我心禁锢于你的铁石胸膛,
用我可怜的心保释我朋友的心脏;
无论谁囚禁我,我都为其设防,
你无法在狱中再对我猖狂;
而你终将得逞,只缘我在你心里,
我和我的一切,也必将属于你。
Sonnet 133
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
他是你的,我今已自承,
并如你所愿,作一抵押品;
我宁可放弃赎回,而使另一自身,
得以归还,以慰我心;
你却不肯放,他亦不愿得释,
因你太贪婪,他又太仁慈;
他清楚一切,仍为我签字,
令他被牢牢捆缚在这书契;
你以你的美貌为据,
放高利贷,利率奇高;
因我之故而将我友告诉,
在我无意的呵责中痛失至交;
我已失去了他,你却将他和我都占有,
他付出了所有,我亦未得自由。
Sonnet 134
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that putt'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
赞 (0)