十方:诗经陈风东门之池及东门之杨注译
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:诗经陈风东门之池及东门之杨注译
陈风东门之池
东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。
注释:
池:护城河。
沤:浸泡。
纻:通苎,苎麻,可搓绳织布。
菅:草本,叶细长而尖,绿花褐实,茎可用用编织。
姬:姬姓女子。
晤:会面。
今译:
东门的护城河,可以用来浸泡麻杆。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对唱歌。
东门的护城河,可以用来浸泡白苎。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对问答。
东门的护城河,可以用来浸泡白菅。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对叙话。
赏析:
本诗《毛诗序》以为刺时,朱熹《诗集传》以为男女相遇,后者与诗文本更契合。诗中用东门之池沤麻、纻、菅起兴,但很明显与后面的与美淑姬晤关系不大,如果不是起兴用的有问题的话,那就只能是美淑姬在东门之池沤麻、纻、菅,作者则在河畔见到了她,因而与之对歌、语、言。本诗诗意浅显,并无深意。
陈风东门之杨注译
东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。
东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢晢。
注释:
牂牂:树叶声。
昏:黄昏。
明星:启明星。
煌煌:明亮。
肺肺:树叶声。
晢晢:明亮。
今译:
城东门的杨树,叶子发出牂牂声。约好黄昏的时候相会,一直等到启明星闪亮。
城东门的杨树,叶子发出肺肺声。约好黄昏的时候相会,一直等到启明星闪亮。
赏析:
本诗诗意浅显,描写男女相约,一方未至的情景,并无可疑之处。牂牂、肺肺,或以为茂盛,但肺必定没有茂盛的含义,因而释为树叶的声音更合适。
赞 (0)