当世界首富马斯克开始背古诗,全世界都被神秘的东方文字看懵了:这是什么意思,他在暗示什么?

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣……就是这首我们小学就背得滚瓜烂熟的古诗,最近在推特上掀起了一股中文狂潮,引得无数外国网友抓耳挠腮,百思不得其解……

音频打卡
(BGM: Alaska-Maggie Rogers)
🎧听前想一想
怎么用英语解释
《七步诗》的故事呢?
1.

七步诗

前两天,世界首富马斯克突然在推特上诗兴大发,用中文发布了一首《七步诗》,并题了一个“Humankind”在开头。

  • urge for poetic creation 诗兴大发

  • Quatrain of Seven Steps 七步诗

  • quatrain /ˈkwɒtreɪn/ n. 四行诗,绝句

  • humankind /ˌhjuːmənˈkaɪnd/ n. 人类

I feel the urge for poetic creation when I see the magnificent scenery.

我一看到壮丽的风景就会诗兴大发。

Elon Musk tweeted an ancient Chinese poem the Quatrain of Seven Steps.

马斯克在推特上发了中文古诗《七步诗》

Humankind has fundamentally altered the planet.

人类从根本上改变了这个星球。

要知道,这位大资本家随便一句话都能引发股市币市的巨大波动,这么没头没脑地发首诗,可把外国网友们都看懵了。

  • stock market 股市

  • fluctuation /ˌflʌktʃuˈeɪʃn/ n. 波动

  • confused /kənˈfjuːzd/ adj. 懵了

The stock market is in a tailspin.

股票市场一蹶不振。

The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy.

经济动荡导致了市场物价的波动。

His words surprised and confused netizens.

他的话使网友们既惊讶又困惑。

2.

食谱

这么简单的诗老外看不懂,谷歌翻译必须得背锅,因为它把诗句翻译成了这样:

Cooking beans and burning beans Osmunda Japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?

(再按字面意思翻回中文就是:煮豆子烧豆子,在锅中大哭的紫萁有同一种根,所以为啥这么焦虑呢?)

  • bean /biːn/ n. 豆子

  • cauldron /ˈkɔːldrən/ n. 干锅

  • weep /wiːp/ v. 哭泣

搞得网友更加一头雾水:马斯克为啥要分享豆子的食谱?

  • recipe /ˈresəpi/ n. 食谱

They all thought the poem is a recipe for beans.

他们都以为这首诗是豆子的食谱。

有人认真解释说,这首诗是讲:人类都来自同一个祖先,为什么我们这么急于毁灭对方?

Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other?

  • ancestor /ˈænsestə(r)/ n. 祖先

  • eager /ˈiːɡə(r)/ adj. 急迫的

  • destroy /dɪˈstrɔɪ/ v. 毁掉

结果评论纷纷表示质疑,这才不是呢,这句话明明是说豆子的!

That’s not the translation. It says something about beans!

  • translation /trænsˈleɪʃn/ n. 翻译

还有网友非常实在:我看不懂,你直接就告诉我,该买哪种币吧!

I don’t understand what coin this is telling me to buy.

当然,热心的中国人是不会放弃这样一个宣传传统文化的好机会的。很快就有人逐字逐句地翻译好,并解释了诗背后的典故。

  • enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/ adj. 热心的

  • traditional culture 传统文化

  • opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/ n. 机会

  • allusion /əˈluːʒn/ n. 典故

It is a great opportunity for us to promote our traditional culture.

这是我们宣传传统文化的好机会。

Some enthusiastic netizens translated the poem into English and explained the allision behind it.

热心网友将这首诗翻译成了英语并解释了背后的典故。

3.

暗示

这下可算给老外解释清楚了,但新的问题又来了:马斯克发这个是想暗示啥呢?

  • imply /ɪmˈplaɪ/ v. 暗示

What does he imply by saying so?

他这么说是在暗示什么?

有人说这条中文前面的“Humankind”是一款游戏的名字,马斯克说不定是在分享游戏玩后感。

Some say Musk is sharing his feeling on the game “Humankind”.

有人觉得这是在回应美国近期加强对超富裕人群征税的计划。意思是警告政府:我和你同气连枝,你不要逼得太狠。

  • taxation /tækˈseɪʃn/ n. 征税

  • interconnected /ˌɪntəkəˈnektɪd/ adj. 同气连枝

This is his response to the new policies on taxation.

这是他对新的征税政策的回应。

The super-rich are interconnected to the government.

超级大富豪和政府是同气连枝的。

还有很多人相信,作为币圈教主,马斯克这次说的肯定是狗狗币和柴犬币这两个虚拟货币。

  • virtual currency 虚拟货币

People are forbidden to use virtual currency to buy real goods.

禁止人们使用虚拟货币购买实体商品。

暗示加仓狗狗币,柴犬币不讲武德逼迫同根兄弟……

然而面对全世界的脑洞大开,马斯克居然拒绝了采访,俨然一副“事了拂衣去,深藏功与名”的姿态,任人去猜~

Musk refused to give any interview, leaving people guessing all the way.

(点击卡片查看中文)

❤小C寄语❤

今天的单词你都记住了吗?都学会的就点个【在看】吧~有没记住的也点个赞~

(0)

相关推荐