因翻译而错过的奥特曼,雷迦奥特曼和令迦,你喜欢哪个?
我们都知道,奥特曼是日本的三大特摄之一,除了奥特曼还有假面骑士和超级战队。这就意味着,奥特曼并不是本地特摄,就会遇到翻译的问题。因为每个人的想法不同,翻译社不同,翻译出来的名字和也可能不同。奥特曼也存在着这种事情,比如那些因翻译而错过额奥特曼,这些奥特曼中,还有这些翻译,你知道吗?
奥特曼VS超人力霸王VS咸蛋超人
就拿最笼统的“奥特曼”三个字来说,在其他地方,并不是叫奥特曼,有的翻译成了超人力霸王,而有的地方翻译成了咸蛋超人。很不幸的事,徐说这三种光碟都买过。那时候买的是初代奥特曼,但是里面的名字确实超人力霸王;还有迪迦奥特曼,徐说买的到是,咸蛋超人狄格,但听到那句:“是闪耀的狄格”我都楞了下。后来才知道,原来狄格就是迪迦,叫了这么多年,改过来还真有点不适应。除了“奥特曼”三个字,还有很多翻译的不同,而有些,则是翻译错误,后来就将错就错了。
佐菲奥特曼是沙福林
佐菲奥特曼是宇宙警备队的队长,也是奥特兄弟的大哥,对于“佐菲”这两个字,我们都耳熟能详,也知道他的地位和能力。但是在早期的初代奥特曼中,因为佐菲要来地球拯救初代奥特曼,就有一些翻译成了:“睁开眼睛宇宙超人,我是沙福林!”于是即使到了现在,沙福林的说法,还有一些人当中流传着。但不管怎么说,佐菲就是佐菲。
杰顿与芝顿
说到杰顿,我们应该都知道,就是那个首次杀害奥特曼的宇宙恐龙,一战成名。后来,有一些版本中,就翻译成了“芝顿”。这一现象直到现在还有,比如在赛迦奥特曼中,海帕杰顿,我一说海帕杰顿,就有粉丝找过来说不是,应该叫超级芝顿。后来徐说研究了下,发现,凡是“日语中字”版的,底下的翻译就是海帕杰顿;而“国语版”的,就会翻译成超级芝顿。其实,都是同一个人。
哉阿斯奥特曼与杰斯奥特曼
说到哉阿斯奥特曼,大家都有记忆,就是唯一一个人间体用牙刷变身的奥特战士。但是,徐说在接触“哉阿斯奥特曼”这6个字之前,也买过他的光碟,里面的翻译是“杰斯奥特曼”。所以,如果有人提起杰斯奥特曼,估计就有人不知道说谁了。虽然名字可能翻译不同,但指向却是同一个人。
雷迦奥特曼与令迦奥特曼
Ultraman Reiga,同样的英文名,同样的泰迦奥特曼新形态。我们都知道,在泰迦奥特曼的剧场版中,他会集合新生代所有奥特曼的力量,变成新的形态,而这个新形态的奥特曼,也是诞生的一个新奥特战士。但是对于这个名字的翻译,也出现了不同的版本,之前的版本,都是“雷迦奥特曼”,后来官方就翻译成了“令迦奥特曼”,有的人说是为了避免那些“雷迦”的同名,毕竟听起来好像山寨一样,而有的人觉得,已经听了这么久的雷迦,突然换成令迦反倒有些不习惯了。
如果抛开官方与非官方之说,对于你来说,你更喜欢“雷迦奥特曼”还是“令迦奥特曼”呢?
End