“鬼节”到了,让英语中的 10 种“鬼”来丰富你的英语表达吧!
中国农历的七月十五日称为“中元节”,佛教中称为盂兰盆节;很多地方有在这一天祭祀死去的亲友以及祖先的习俗,因此也被称作“鬼节”。有些人还把七月十五和四月初的清明节、农历十月初一的寒衣节统称为“三大鬼节”。
“鬼”在科学上当然是不存在的,但在民间传说却广泛流传。在英语文化中,关于“鬼”的相关名词说法非常丰富,除了很多人都知道的Ghost,英语中还有很多其它说法,单是以字母S开头的就有 Spirit、Spectre、Spook、Shade 等。
而且英语中的这些“鬼”,在日常语言中也经常用到,在含义上各有自己的分工。下面,就逐个认识一下这些“鬼”,看看他们能怎样帮助你更好地使用英语吧!
Ghost 和 Spirit,都用来指:人死去之后的魂灵、被活着的人看到的形象;字典中的定义是:the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear.
在基督教的神学中,“Trinity 三位一体”理论中的“圣灵”,就称为 Holy Ghost 或 Holy Spirit,指 God 作为“鬼魂”存在的状态。
英语中表示“人死去、机器报废”的 Give up the ghost,也是源于圣经的新约,描述 Jesus 在十字架上死去的情形。因此,日常生活中使用的 Give up the ghost 经常带有幽默夸张的口气,例如:My car finally gave up the ghost.
Hamlet and his father’s ghost
Ghost 只是用来指人死去之后的鬼魂,而 Spirit 的用途更加广泛,还用来指活着的人的“精神、灵魂”以及“精灵、仙子”等其它各种含义。
作为比喻,Ghost 主要用来指,某种抽象事物在消失之后、仍然遗留下来、能够被感知到的微弱痕迹,例如:There was a ghost of a smile on his face.
Shade 这种鬼魂,源于基督教产生之前的古代希腊和罗马的神话体系。在古典神话关于阴间地府的传说中,阴间的鬼魂,看上去如同活着的人所投下的阴影一样虚幻。
在一些地方的民间传说中,还有Wraith这种“鬼魂”,指的是:the ghost of a person that is seen a short time before or after that person dies,在人死去之前或之后,短暂出现并被看到的灵魂。
Phantom 经常用作Ghost的同义词,例如:the phantom of his dead father;Phantom 大多译为“幽灵、幻影”,强调鬼魂的虚幻性质。Phantom 的引申比喻含义也是基于“虚幻”这个概念,指仅仅存在于某人头脑和想象之中的事物。
Phantom 有时会用作形容词,在各个领域的术语中使用,强调是“想象中的、虚幻的,实际并不存在的”,例如,金融财务中的 Phantom profits,医学中的Phantom pregnancy;经过截肢的病人,有时会经历 Phantom limb 的现象,感到失去的肢体仍然长在自己的身上。
Spook 据说源于荷兰语,本义也是 Ghost,但作为引申比喻、主要用来强调“偷偷摸摸,或突然构成意外惊吓”的含义。英语中的“谍报人员”,除了 Intelligence agent 或 Spy,有时也被称为 Spook,通常是一种不太友好的称呼。
Spook 还可以用作动词,指某种事物或现象、把人或动物惊吓到,也可以反过来指人或动物受到突然的惊吓,例如:
We were spooked by the strange noises and lights.
The horse spooked at the siren.
英语中还有两种“鬼”,都是源于拉丁语,在表示“鬼魂”的本义时,都属于 Literary 用法,主要在诗歌或文学作品中使用。
一个是Spectre,原本的含义是“看见、看到”,和Spectacle以及Inspection来源相同。Spectre的比喻含义是:something unpleasant that people are afraid might happen in the future,人们担心不久就会发生的事情,通常是不好的事情。例如:The country is haunted by the spectre of civil war. 内战可能来临。
Apparition 的本来含义是“出现”,和 Appear 来源相同。在英语的各种“鬼”中,Apparition 的用途比较有限,主要在文学作品中指鬼魂的“显灵、显魂、现身”等情形。
中国有钟馗捉鬼的民间传说,其中的“鬼”主要指心存恶意、企图伤害人的“鬼魂”。这种需要被击败的“恶鬼”,英语中大多称为 Demon.
在某些基督教传统中,Demons 被视为 The Devil 的仆人和追随者,与服侍 God 的各位Angels 相对应。Demon 经常用来比喻某些负面的、毁灭性的情绪和心理,例如 the demons of jealousy,接近中文所说的“心魔”。
Demon也有比较正面的用法,用来比喻精力非常旺盛、不知疲倦的人,例如:He's a demon: he gets up early, he works out, he goes home early, he studies, he works out again…
英语中还有另外一种更加具体形象的“恶鬼”,称为Ghoul,最大的特点是“吃人”,而且是挖开坟墓、吞吃死者的尸体。
作为比喻 Ghoul 用来指:a person who is too interested in unpleasant things such as death and disaster,那些对死亡、灾难等负面事件兴趣浓厚的人。例如:She told the story with ghoulish relish.
和中文一样,英语中的各种“鬼”也主要用来吓唬小孩子,让孩子听话、特别是在晚上不要哭闹、不要给大人添乱。
针对年纪太小、记不住这么多名词说法的小孩子,英语中还有一个表示“鬼”的成语,很简单、也很形象,叫做 Things that go bump in the night,晚上黑夜中到处碰撞的事物,除了“鬼魂”、也用来指各种所谓的“灵异现象”。