为什么CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念爱普 ?
现代公司里有各种“O”,什么 CEO(首席执行官);CFO(首席财务官);COO(首席运营官)…不过可没有 UFO。
我相信你刚才一定脑补了这些词的读音,都是拆开按字母顺序念的吧?
这些单词都是acronym(首字母缩略),全称如下:
CEO: Chief Executive Officer
CFO: Chief Financial Officer
COO: Chief Operating Officer
UFO: Unidentified Flying Object
但也有特殊情况,比如早些年肆虐我国的“SARS”,这也是个 acronym,全称是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(严重急性呼吸综合征),但我们不会拆开念成 S-A-R-S,而是念成/sɑːz/(美音/sɑːrz/)。
这是因为“SARS”含有辅音和元音的组合,可以直接拼读出来。
同理,AIDS(艾滋病),全称为“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(获得性免疫缺乏综合症),我们可以直接拼读为 /eɪdz/,而不是分开念成 A-I-D-S,
再如,“亚太经合组织”,全称为 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,缩写为APEC,可以直接拼读为 /eipek/。
看到这里,你应该能明白为什么 CEO、CFO、UFO 无法被拼读了吧?道理很简单:不具备辅音元音的拼读条件。
比如 CCTV、BBC、CNN 这些缩写中压根不含元音,根本拼读不出来。
再如WTO、CEO、CFO,NBA等,虽然有元音,但是WT、CE、CF、NB 不是常规组合音,不能被念出来。(像 tr、ch、wh、gr 等,都是常规组合音)。
还有一个特殊的缩写:WHO,全称“World Health Organization”(世界卫生组织)。wh 是一个常规组合音,WHO 照道理可以念成/hu:/,但为什么仍然要拆开念成W-H-O?
你想想,当播音员播报新闻的时候,念成“W~H~O”时,谁都明白这是世卫组织,但如果说“ /hu:/”,可能真的会和 who(谁)搞混。
所以,今天得出的第一个结论:一个缩写(acronym)是否拆开念,既取决于它是否具备拼读条件,也取决于是否会造成理解障碍。
再说说今天第二个话题:“APP”应该怎么念?
app 就是我们手机上装的那些应用。微信、支付宝、微博、今日头条...它们都是手机 app,我相信大家已经在脑子里把 app 默默念成 A~P~P 了吧?
其实老外都会把 APP 念成/æp/(音:“艾普”)。
因为APP 是单词 application的首字母缩略词(initialism),而非首字母缩写,所以我们念 app 的时候,要保留 application 的第一个音节app,念成/æp/。
再来个类似的例子:PPT。
很多中国人念成“P-P-T”,几乎没有例外的,我也是这样念,因为这个词已经融入了中国人的日常词汇了。
但PPT 正确念法应是“PowerPoint”,因为 PPT 是 PowerPoint 的简称,不是首字母缩写。
补充一点,在实际口语中,老外不会说 powerpoint,而会说“slide”(幻灯片)一词。
再如 BBQ (烧烤),该词是 Barbecue 的简称,所以还是要念成 Barbecue,不能念成成 B~B~Q。
所以,今天的第二个结论来了:凡是来自于某一个单词的简称,都应该保留原单词的发音(或部分发音)。
好了,学术部分就讲到这里,下面扯点别的。
在中国,几乎人人都把 APP 念成“A-P-P”,如果你非得念“艾普”,对方有可能听不懂,你还得说成“A~P~P”,这不是自找麻烦么?
不过到了美国,就会发现人人都念成“艾普”,如果你念“A-P-P”,那么就轮到老外懵圈了。
所以,语言是个很灵活的东西,而且语言要为“交流”服务,只要不影响理解,怎么方便怎么来。
这里就不得不提到国外 UGG (雪地靴品牌)专柜的店员了。
UGG 在国外都念成/ʌg/(类似于“阿哥”),但国人喜欢念成“油叽叽”,以至于国外 UGG 专柜店员看到中国人,就会主动改口说“UGG”,但对国外用户还是说“阿哥”。
我只能说,有钱就是大爷啊。如果老外不按照中国人的习惯来,他们做起生意来也不香啊。
当然,我这里不是鼓励大家把 ugg 拆开来发成 u~g~g、把 app 拆开来念成 a~p~p,对于语言的原理,我们还是需要了解,知其然更要知其所以然,这样才能把语言学得得更通透。