陆老师谈写作15:写作就是种翻译
听说 关注的人变得更聪明了!
写作就是种翻译
在谈到小说创作方法时,美国作家库尔特·冯内古特这样说:“书中文章相互之间不需要有什么联系,但作者必须精心地选择,使它们放在一起读起来能产生一种美丽的、惊人的、深刻的生活形象。小说不需要开端、中心、结尾、情节、道德、寓意、效果。”
(库尔特·冯内古特)
这听起来有些背道而驰,但可以想到爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》。《尤利西斯》全书夹杂着法、德、意、西以及北欧多种语言,时常使用希腊、拉丁、希伯来等古代文字,包括梵文。还有很多生僻字眼,尤其是古语、俚语及行话。乔伊斯曾公开表明,他就是处心积虑要为读者设置难以逾越的障碍,并调侃这是确保作品不朽的唯一途径。
作为意识流小说的开山之作,《尤利西斯》确实做到了不朽,好似《红楼梦》。作者乔伊斯聪明,可读者也不笨。文学翻译家萧乾与其夫人在20世纪90年代翻译了这浩大而难懂的《尤利西斯》,让更多人感受到了乔伊斯的匠心独运。
(詹姆斯·乔伊斯)
从原著到中文译本,这是翻译。其实乔伊斯写就《尤利西斯》本身,也是翻译。把生活中的事、物及人的意识翻译成了文字,以文字最初的面貌去呈现真实的生活。推而广之,写作就是种翻译。当然这翻译有好有坏、有对有错,像《涅槃经》里的这个故事——
有王告大臣,汝牵一象来示盲者。众盲各以手触。大王唤众盲者问之:“汝见象类何物?”触其牙者言象形如萝菔根;触其耳者言如箕;触其脚者言如臼;触脊者言如床;触其腹者言如瓮;触其尾者言如绳……
这是“盲人摸象”的故事。可这些文言文总不如白话文或生活口语来得直接,于是在读懂故事的过程中,读者又做了种翻译。
到这里,就本文表达的“翻译”,是想让同学们记住——《尤利西斯》第八章,戴维·伯恩同大鼻子弗林聊天,突然出现一个很长的字:Smiledyawnednodded。其实就是“微笑哈欠点头”三个字过去式的连写。作者显然是用以表现三个动作的同时性——在每一个时间点上,都会有很多事件在同时发生,而你在写作的时候,需要有一个清晰的叙述逻辑,写什么、怎么写、为什么这么写,自己明白的同时,也让读者明白。
写作就是种翻译。像乔伊斯那样固然很伟大,但咱们还是先把生活给“翻译”明白了,总不能把自己都给搞混了吧。就像书法上的狂草,那可是很高的一个境界,在正体之上的。
聪明作文
上 期 内 容 链 接
1.什么是聪明作文?
4.【陆老师谈写作】小学生作文要有立意吗?立意是“六一”“心音”。
5.【陆老师谈写作】写作文还要认真仔细观察?真是笑掉大牙了。