翻译趋势
译介学的,翻译理论研究
与传统译论,有什么不同:
传统译学始终建立在
对于“原文”、“译文”
的本质化定义之上
原文和译文
之间的等值关系
被认为是颠扑不破的
忠实、准确,被视为
评判翻译的基本原则
70年代兴起
的翻译研究
由于受到了
后结构主义、解构主义
等20世纪60年代以来的
欧陆理论的深刻影响
激烈批判传统译学
本质主义的翻译观
翻译研究不仅积极
肯定翻译中的
“创造性叛逆”
更进而提出:
翻译对于原文的“不忠”
是绝对的、是必然的
而且这一种,“叛逆”与“不忠”
往往携带着,重要的文化意义
因此,翻译研究
不再将翻译的准确性
作为要关注的大问题
不再,以忠实为标准
对译本进行价值判断
不再将
指导翻译实践、
确立翻译规范
作为终极任务
不再沿袭
“作者中心”与
“原文中心”的
传统思路
而是转向
以译者、
以译文
为中心
将翻译问题语境化
探讨充满
误读的翻译
误译的翻译
如何影响
目标文化
产生种种误译的社会
历史、文化的机制
赞 (0)