追译《追忆似水年华》中的一句名诗

追译《追忆似水年华》中的一句名诗

杨松河

2020年12月22日星期二

读过法国意识流名著《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu)初版第四卷的读者是否还记得,第四卷第四章第514页莫名其妙出现了一行黑体字:“天下所有的丁香都枯死了“,文中只点明是玛丽唯一熟悉的诗句。读者难免纳闷,黑体字分明是引起关注的标记,到底这句诗有何重要性?出自谁家大手笔?为何译者不加注释?因为这卷书的后半部分是我翻译的,我现在可以坦率地告诉大家,当时,我查阅了一切能找到的资料,该问的都问了,该找的都找了,费尽了周折,挖空了心思,始终没能查清这句诗的来历,无奈之下只好装糊涂,按照字面硬译出来,从此留下我翻译生涯的一笔遗憾。虽然我耿耿于怀了30多年,但始终未敢给读者一个交代。

最近,译林出版社准备再版《追忆似水年华》,嘱我重新审改我的译文。老译者遇到了老问题。不过这回我似乎信心满满,因为翻译的技术条件已经大有改善:第一,30多年前,尚未使用电脑,尚无网络可用,不可能上网搜索:第二,当时尚无《追忆似水年华》的完整版本可供参考。现在好了,不论中文外文,我都可以通过网上搜索找到答案。更可喜的是,著名翻译家徐和瑾先生的第四卷已经在译林出版社出版了。责任编辑主动为我提供了徐先生的译本做参考。我知道,徐先生很善于引经据典为原著加注,我当然不会错过借光的机会,遇到难处便快速查到555页那句诗的所在。可惜,让我大失所望的是,徐先生对此只留下《人世间丁香全部枯萎》译文,既不用黑体字,也没有任何注释。我空欢喜了一场。

无可奈何之际,我只好另请高明,还是求助于网络吧。

普鲁斯特的原文是:

mais Marie ayantmurmuré les seuls vers qu’elle connût : Ici-bastous les lilas meurent, Céleste ne put se retenir etune nappe de larmes s’épandit sur sa figure couleur de lilas

首先,我要指出的是,这句诗是一首名诗的首句,而不是诗的标题。该诗的标题是《Ici-bas》,译成汉语即《人世间》。因为这是法国一首名诗又是一首名歌曲的首句,在法国家喻户晓,但在中国却鲜为人知,因此加注是完全必要的。

在此,我顺便说一句,如果说《追忆》不是以社会内容深刻感天动地,而是以意识流的写作方法别开新面,即使鸡毛蒜皮的小事在普鲁斯特意识流笔端都会留下精彩的美文。玛丽小姐有一副丁香花颜色的漂亮脸蛋,而她仅仅记住一句法国名诗人的一首诗的第一句,丁香的脸色记住丁香花,而人世间所有的丁香花都凋零了。轻轻一笔就让读者思绪万千。

再说《人世间》这首诗确实出自西方诗坛大手笔,作者是法国著名诗人、首位诺贝尔文学奖得主雷诺-弗朗索瓦-阿蒙·苏利·普吕多姆(René-François-Armand (Sully) Prudhomme,1839年3月16日-1907年9月6日)。

这首诗后来由法国著名作曲家加布里埃尔·于尔班·福莱(Gabriel Urbain Fauré,1845年5月12日-1924年11月4日)谱成歌曲,唱遍欧美各国,至今余音缭绕。我在网上轻易查到几位歌手的演唱视频,的确悦耳动听。

可惜,我查阅了复旦大学出版社出版的程曾厚教授翻译的《法国诗选》没有选入这首诗,其它外国名诗权威工具书也未发现有人译介过。

这是一首民歌体的小诗,一共才三小节,有点像我国的三句半,但押的是“r‘韵,而且一韵到底。诗虽小但名气大,相当于我国的《好一朵美丽的茉莉花》,脍炙人口,翻译起来难度很大。因为没有前车之鉴,我只好勉为其难试探着翻译出来。我将另外以译诗形式献丑。

直到我把我该书修改部分从头到底审改完毕,准备杀青收摊子交稿时,情不自禁地翻开徐和瑾老师的大作,猛然发现书后有《文艺作品名索引》,我喜出望外,如获至宝,细一查,原来徐先生在第四卷第一章第263页早已对此诗的出处做了详细的注释:

        这首诗是法国诗人絮利·普吕多姆(1639-1907)所作,题名为《人世间》,收入诗集《内心生活》,曾由法国作曲家福雷(1845-1924)谱曲(作品第8号,第3首,1877)。塞莱斯特在《普鲁斯特先生》一书中转载了普鲁斯特手抄的这首诗:“人世间丁香全部枯萎/鸟儿的歌声全部短暂/我梦想夏日持久/永存!/人世间嘴唇轻吻/不留下丝毫的柔顺/我梦想亲吻持久/永存!人世间男人们全部痛惜/他们的友谊或爱情/我梦想伴侣持久/永存!”

我的天啊!相见恨晚!如果我要早查到这个注释,我何必还要花三五天在网上大搜索呢!只要输进徐老师指点的关键词,有两小时就足可以搞定的。然而,翻译名著走弯路是常有的事情。不过,好事多磨,这段弯路对我来说是非常值得的,因为我因此郑重其事地翻译了法国的一首名诗名歌!献丑了!

最后,我还想说,普鲁斯特先生是带着严重的哮喘病完成《追忆似水年华》巨著写作时,他不可能有深厚的社会生活底蕴,但普鲁斯特的的确确是一位意思流天才作家,他随便带出的一句名诗就让我这个译者忙乎了30多年才见结果。因此,我经常说,从某种意义上讲,翻译比写作更艰难!一句小诗寥寥数字花了译者多少功夫!

(0)

相关推荐

  • 历史上的今天 | 意识流文学先驱普鲁斯特逝世

    1922年11月18日,马赛尔·普鲁斯特逝世于巴黎,享年51岁.普鲁斯特是法国著名小说家,意识流小说的创始人之一,在法国以及西欧近代文学史上享有崇高的地位.他的著作<追忆似水年华>改变了小 ...

  • 古诗谐趣·美女名诗

    下面这首诗中嵌有多位女子名,称得上是名副其实的"美女名诗". 该诗曰: 掌上飞舞赵飞燕,昭君和番. 醉舞西施,多计的貂蝉,美貌杨玉环. 崔莺莺,带着红娘游佛殿.多才杜惠娟. 美虞姬 ...

  • 【追忆似水年华的作者是谁】追忆似水年华作者普鲁斯特生平资料简介

    1922年11月18日,巴黎那间紧闭了12年的斗室.窗帘是厚重的毯子,终年垂挂在那里,纹丝不动,不能漏进一丝光线.墙的四壁,特意嵌上了厚厚的松软木板,用来隔绝外界的任何一点声响.屋子里只有难以忍耐的寂 ...

  • 余中先x高林:如何理解普鲁斯特和他的《追忆似水年华》?

    19世纪末的巴黎,贵妇人组织的沙龙是当时时尚.艺术.高雅礼仪的代名词,吸引了无数艺术家,甚至王公贵族.政界权贵.大名鼎鼎的作家普鲁斯特就曾混迹于这些贵妇人之间.在<天鹅之舞>中,作者美国哥 ...

  • 中法对照《追忆似水年华》恋爱意识流美文欣赏

    中法对照<追忆似水年华>恋爱意识流美文欣赏 [法]普鲁斯特著 杨松河译 2020年12月24日星期四0 阿尔贝蒂娜觉得,还是留在拉埃斯圣约翰教堂作画更明智些,我乘机坐上汽车,在回来接她之前 ...

  • 丁中校友刘亮:追忆似水年华

    [往期回读] 丁中校友强燕:向上吧,少年! 丁中校友殷俊:大丁中,我梦开始的地方 丁中校友刘欣然:往昔峥嵘,今宵露重,不枉青春勇 追忆似水年华 丁中2017届  刘亮 "似海情深,当比肩如歌 ...

  • 丁中校友王朱霞:追忆似水年华,珍惜如金岁月

    [往期回读] 丁中校友徐昊:纪念我高中的求学经历 丁中校友孔赛:我的初中,我的高中 致儿子 英泰的白海棠 再游朴园 丁中的琼花 丁中的茶花 丁中的木绣球 追忆似水年华,珍惜如金岁月 丁中2017届校友 ...

  • 相亲中的100句潜台词(下)

    相亲中的100句潜台词(下)

  • 2021高考生物必修1-3课本中的重点句

    必修一<分子与细胞>重点句 第一章 走近细胞 1.细胞是生物体的结构和功能的基本单位:细胞是一切动植物结构的基本单位.病毒没有细胞结构. 2.真核细胞和原核细胞的主要区别是有无以核膜为界限 ...

  • 《尔雅》中的8句金言,句句受用,值得收藏

    <尔雅>不仅以沟通古今.齐壹殊言为宗旨,使之近于规范,还包含了广博的百科知识,描述了古代社会面貌,反映了人们当时对天文.地理.生物等方面的理解,为后人研究先秦词汇,阅读古书以及了解当时的社 ...

  • 二模必看 | 高中生物必修1-3课本中的重点句合集

    必修一<分子与细胞>重点句 第一章 走近细胞 1.细胞是生物体的结构和功能的基本单位:细胞是一切动植物结构的基本单位.病毒没有细胞结构. 2.真核细胞和原核细胞的主要区别是有无以核膜为界限 ...

  • 追忆似水年华,惦念微笑往事

    说再见,以为还有无数个明天可以再见,一别经年,竟成为永远的告别. --题记 时间一去不复返,那些走过的路途.到过的远方,都将成为记忆.我记得的昨天和你记忆中的昨天再也没有重叠的可能.每当夜深人静的时候 ...