中国新首富!秒杀马云马化腾的,竟是一个卖水阿伯?
首先声明,真没拿农夫山泉一分钱广告费…
我记得我是2006年大学毕业回到杭州工作那一年,第一次喝到农夫山泉。
因为那时它的广告语“农夫山泉有点甜”打得很响,我买第一瓶农夫山泉的目的就是想尝尝这水到底甜不甜。
水倒没啥甜味,但口感、以及瓶子握起来的舒适度,确实远超其他竞品。
就是这普普通通的矿泉水,让农夫山泉的创始人钟睒睒,超越马化腾,成为新的中国首富(虽然只有半天)。
网友们又多了一位“钟爸爸”
农夫山泉昨天正式港股上市,股价大涨85.12%,总市值达到4400亿,创始人钟睒睒的身价也随之飙升,一度成为中国首富。
但股市高开低走,盘中涨幅一度收窄至65%,最新总市值跌破4000亿港元 ,钟睒睒的首富才当了半天...不过也算当过啦,这个牛也可以吹一辈子了。
因为钟睒睒是浙江人,曾经当过首富的马云、宗庆后都是浙江人,让我这个浙江人也信心大增,卖水都能卖成首富,教英语凭什么教不成首富?
今天就借着钟睒睒的热点,教大家一波“首富”以及“富人”的英文表达。
“首富”的英文很直白,就是 the wealthiest person,也可以把 wealthiest 换成 richest,这样就显得口语化一些,造句:
The founder of Amazon, Jeff Bezos, is the wealthiest/richest person in the world.
译:亚马逊创始人贝佐斯是世界首富。
下面开始介绍形形色色关于“有钱”、“富裕”的说法_
首先介绍一个我前段时间在《经济学人》上看到的一个表达:
请大家看上图标出的“those with deeper pockets”,字面意思是“有着更深口袋的人”。顾名思义,口袋浅,装的钱就少;口袋深,钱自然就装得多。
上图中的 deeper pockets 是一个比较级,表达“比其他人更有钱的”,原型是 deep pockets。
英文中表示“钱多钱少”,经常扯到 pocket(口袋)的概念,除了上面的 deep pocket,还有以下这些表达:
还有一个表达挺生动的,叫 fat cat。字面意思是“肥猫”,但实际表示“土豪”、“大款”的意思,来看看牛津词典上的释义:
根据上述词典释义,fat cat 指“那些能挣到或者拥有很多钱的人,尤其跟没有这么多钱的人相比”,我们或许可以翻译成"土豪"。
再学习一下词典给出的例句:
Why should those fat cats get rich at our expense?
译:为什么那些土豪牺牲我们的利益肥了他们的腰包?
除了"those with deeper pockets"和"fat cat"之外,以下这些表达也可以表示"富人",有贬义有褒义,大家要根据实际情况选用:
1. a gentlemen/lady of leisure
形容有钱有闲的人们,可以花时间做自己爱做的事情。
2. billionaire
即“亿万富翁”,可以泛指超级有钱的人。
3. the haves
have做动词表示“有”,这里活用成名词,表示“有产人士”,即富裕阶层。相对的概念是“the have-nots”,即“无产人士”、“穷人”。
4. high-net-worth individual
指“高净值人士”。一般而言,指有可投资资产超过600万人民币的人士。大家看看还差多少?
5. moneybag
字面含义为“钱袋子”,引申为“土豪”、“大款”,略含贬义。
好了不多说了,我要去搬砖了,争取早日也成为一只 fat cat。