《人民的名义》8句扎心台词之英译

最近,一部现象级的反腐大戏《人民的名义》火爆荧屏,也成为了朋友圈里的热议话题。

本来我是不太喜爱这种类型的片子,但现在大家似乎都在聊这部戏,让我今天饶有兴致地看了一集。谁想一看我就路转粉了,停不下来,刷了好几集。

而且最让我觉得惊讶的是,一帮95后竟然也追着看,各路迷妹迷弟还分成了派别,什么“达康粉” 和“育良粉”,为了维护自家偶像,在网络上“互撕”。

我从我所看的几集中,摘取了一些领我印象深刻的台词,并逐一做了翻译,一起欣赏和学习一下。

1. 

是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。

A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.

*spoiler:搅局者

*traitor:背叛者

*ultimate:终极的

*good and evil:正义与邪恶

2. 

你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。

Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!

*propose a toast for:为...敬酒

*popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)

3. 

别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。

Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.

*stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.

*the Party and the people:党和人民(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)

*nothing but:仅仅是、只不过是

*“专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。

4. 

你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!

When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!

*take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”

*identity:身份

5. 

不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!

We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.

*thorough:彻底的

*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)

*corrupted officials:贪官污吏

*in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)

*rank:级别

6. 

我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!

I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.

*这里的ghosts把贪官比作“鬼”

*dare to show up:敢显形

*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)

7. 

公生明,廉生威。

Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.

*fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵

*integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵

8. 

你只要不做坏事,就没人能坏你的事。

Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.

*ruin one's plan:坏某人的事

*only if:只要

《人民的名义》这部剧你看了没?有何感想,有没有碰到什么扎心的台词?可以在文末写留言。

侃侃
英语社

(0)

相关推荐