《人民的名义》8句扎心台词之英译
最近,一部现象级的反腐大戏《人民的名义》火爆荧屏,也成为了朋友圈里的热议话题。
本来我是不太喜爱这种类型的片子,但现在大家似乎都在聊这部戏,让我今天饶有兴致地看了一集。谁想一看我就路转粉了,停不下来,刷了好几集。
而且最让我觉得惊讶的是,一帮95后竟然也追着看,各路迷妹迷弟还分成了派别,什么“达康粉” 和“育良粉”,为了维护自家偶像,在网络上“互撕”。
我从我所看的几集中,摘取了一些领我印象深刻的台词,并逐一做了翻译,一起欣赏和学习一下。
1.
是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。
A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.
*spoiler:搅局者
*traitor:背叛者
*ultimate:终极的
*good and evil:正义与邪恶
2.
你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。
Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!
*propose a toast for:为...敬酒
*popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)
3.
别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。
Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.
*stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.
*the Party and the people:党和人民(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)
*nothing but:仅仅是、只不过是
*“专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。
4.
你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!
When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!
*take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”
*identity:身份
5.
不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!
We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.
*thorough:彻底的
*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)
*corrupted officials:贪官污吏
*in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)
*rank:级别
6.
我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!
I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.
*这里的ghosts把贪官比作“鬼”
*dare to show up:敢显形
*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)
7.
公生明,廉生威。
Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.
*fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵
*integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵
8.
你只要不做坏事,就没人能坏你的事。
Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.
*ruin one's plan:坏某人的事
*only if:只要
《人民的名义》这部剧你看了没?有何感想,有没有碰到什么扎心的台词?可以在文末写留言。
侃侃
英语社