北京地铁竟然把“出口”翻译成这个!笑掉大牙~

Before you can do something, you must first be something.

在做成某件事以前,你必须先成为那种人。

把“大米”翻译成“big meters”:

把“收银”翻译成“Accept the silver”:

这两个神翻译,明显是逐字机翻的,因为现在机翻也很难出现这样的神翻译了~

梨子印象中,大城市里的各个英语标语,都更加准确一点,神翻译少一点。

但万万没想到,中国国家博物馆附近竟然也有这样的神翻译…

拍摄时间不详

export,确实也是“出口”,不过它是贸易上的概念,指出口商品、货物。

某个场所的出口,英文应该是:exit。

国博就在天安门广场的东边,写有出口的地方,梨子掐指一算,很大概率是地铁站的标识?(猜错了算我输)

在公共场合的英语标识里,99%的“出口”都是exit。

在口语里,native speaker们也是用exit吗?

除了exit,很多人也会用这个非常好记且好用的短语:way out。

way out:出去的路,即出口

way in: 进来的路,即入口

This way out:出口由此走
He blocked the way out.
他把出口堵住了。

询问出口,你可以这样说,也是非常地道哦:

  • Where’s the way out?

  • 怎么出去呢?

  • Which is the way out?

  • 哪个是出口呢?

  • Can you tell me the way out of here?

  • 请问,出口怎么走?

  • Is this the way out?

  • 这是出口吗?

如果有人说“There’s no way out”,一定要小心了。

因为这句话不仅可以指“没有出口”,还可以指“别无选择、别无他法”。

比如梨子在半路上遇到领导,俩人越走越近,眼神就要交汇了!

这个时候梨子心里慌得一B,肯定有这个想法:

  • There’s no way out except to say hi.

  • 别无选择了,只能打招呼了。

你如果正在出去的路上,可以用介词:on。

on the way out 

on one’s way out

I’m on my way out.

我在出去的路上。

On the way out也是一个很神奇、很好用的短语,因为它还可以引申一下,指“即将过时、即将灭亡”。

已经在出局的路上了,可不就是即将过时啦。

exit满大街都是,说way out也许能让对方瞬间不明觉厉,觉得你就是英语大牛呀!

出口的其他单词:gateway / gate / doorway / outway / passage out等

【梨子叨叨】

梨子来啦,这真的是一篇超级实用的分享啦,生活中绝对高频!本来是打算有音频的,但是时间来不及了,赶紧更新才是王道,音频以后有机会一定会补上,争取让大家能够在某个平台上集中听,可以调倍速的辣种~

明天四六级考试,考生们冲冲冲!别忘了明天梨子会加更哟~

感谢关注爱英语SHOW

围观梨子票圈可加:holalilly2019

(0)

相关推荐