北京地铁竟然把“出口”翻译成这个!笑掉大牙~
Before you can do something, you must first be something.
在做成某件事以前,你必须先成为那种人。
把“大米”翻译成“big meters”:
把“收银”翻译成“Accept the silver”:
这两个神翻译,明显是逐字机翻的,因为现在机翻也很难出现这样的神翻译了~
梨子印象中,大城市里的各个英语标语,都更加准确一点,神翻译少一点。
但万万没想到,中国国家博物馆附近竟然也有这样的神翻译…
拍摄时间不详
export,确实也是“出口”,不过它是贸易上的概念,指出口商品、货物。
某个场所的出口,英文应该是:exit。
国博就在天安门广场的东边,写有出口的地方,梨子掐指一算,很大概率是地铁站的标识?(猜错了算我输)
在公共场合的英语标识里,99%的“出口”都是exit。
在口语里,native speaker们也是用exit吗?
除了exit,很多人也会用这个非常好记且好用的短语:way out。
way out:出去的路,即出口
way in: 进来的路,即入口
询问出口,你可以这样说,也是非常地道哦:
Where’s the way out?
怎么出去呢?
Which is the way out?
哪个是出口呢?
Can you tell me the way out of here?
请问,出口怎么走?
Is this the way out?
这是出口吗?
如果有人说“There’s no way out”,一定要小心了。
因为这句话不仅可以指“没有出口”,还可以指“别无选择、别无他法”。
比如梨子在半路上遇到领导,俩人越走越近,眼神就要交汇了!
这个时候梨子心里慌得一B,肯定有这个想法:
There’s no way out except to say hi.
别无选择了,只能打招呼了。
你如果正在出去的路上,可以用介词:on。
on the way out
on one’s way out
I’m on my way out.
我在出去的路上。
On the way out也是一个很神奇、很好用的短语,因为它还可以引申一下,指“即将过时、即将灭亡”。
已经在出局的路上了,可不就是即将过时啦。
exit满大街都是,说way out也许能让对方瞬间不明觉厉,觉得你就是英语大牛呀!
【梨子叨叨】
梨子来啦,这真的是一篇超级实用的分享啦,生活中绝对高频!本来是打算有音频的,但是时间来不及了,赶紧更新才是王道,音频以后有机会一定会补上,争取让大家能够在某个平台上集中听,可以调倍速的辣种~
明天四六级考试,考生们冲冲冲!别忘了明天梨子会加更哟~
感谢关注爱英语SHOW
围观梨子票圈可加:holalilly2019