辛波斯卡(Wislawa Szymborska)诗两首
辛波斯卡(Wislawa Szymborska),波兰女诗人,一九九六年诺贝尔文学奖得主。2012年2月1日,也就是昨天,她去世了。因为在网上看到有人推荐她的诗,才知道有这样一个人存在。太多的大师都是我们平日里难得留意的,恐怕他们去世的新闻是我们最后一次注意到他们的机会。我不知道这里还会不会有人像我一样喜欢这些诗,但这最后的机会,希望有可能喜欢她的人不要再错过。
先贴两首她的作品吧。
《在某颗小星下》
黄灿然 译
我为把巧合称作必要而向它道歉。
我为万一我错了而向必要道歉。
请幸福不要因为我把它占为己有而愤怒。
请死者不要因为我几乎没把他们留在记忆中而不耐烦。
我为每一秒都忽视全世界而向时间道歉。
我为把新恋情当成初恋而向老恋情道歉。
原谅我,远方的战争,原谅我把鲜花带回家。
原谅我,张开的伤口,原谅我刺破我的手指。
我为小舞曲唱片而向那些在深处呼叫的人道歉。
我为在早晨五点钟睡觉而向火车站的人道歉。
原谅我,被追逐的希望,原谅我一再地大笑。
原谅我,沙漠,原谅我没有带一匙水奔向你。
还有你,啊游隼,这么多年了还是老样子,还在同一个笼里,
永远目不转睛地凝视同一个点,
宽恕我,即使你只是标本。
我为桌子的四脚而向被砍倒的树道歉。
我为小回答而向大问题道歉。
啊真理,不要太注意我。
啊庄严,对我大度些。
容忍吧,存在的神秘,容忍我扯了你面纱的一条线。
不要指责我,啊灵魂,不要指责我拥有你但不经常。
我为不能到每个地方而向每样事物道歉。
我为不能成为每个男人和女人而向每个人道歉。
我知道只要我还活着就没有什么可以证明我是正当的,
因为我自己是我自己的障碍。
不要见怪,啊言语,不要见怪我借来笨重的词,
却竭尽全力要使它们显得灵巧。
《一见钟情》
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...
他们也许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们
是否记得... ...
在旋转门
面对面那一刹
或是在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是我早知道答案。
是的,他们并不记得
他们会很讶异,原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟
变成他们的命运
缘分将他们拉近,距离
阻挡着他们的去路
忍住笑声
然后闪到一旁... ...
有一些迹象和信号存在
即使他们尚无法解读
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有曾被他们触摸
层层覆盖的
门把和门铃
检查完毕后并排放置的手提箱
有一晚,也许做过同样的梦
到了早晨变得模糊
每个开始
毕竟都只是续篇
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。