离骚之四
原文
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。忳鬱邑余佗傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
注釋:
謇:諫。服:習慣、理解。前修:前代的美賢。彭咸:殷商賢大夫。民生:人生。鞿羈:鞿為韁繩,羈為絡頭。引申為束縛。誶:呵斥。替:罷斥。蕙纕:纕為帶,蕙纕即蕙帶。攬茞:採集白葛。謠諑:謠,造謠。諑,誹謗。溘:驟。偭:背向,引申為違背。改錯:隨意亂改。追曲:追求邪曲。周容:周,迎合。容,媚惑。忳:從心從屯,屯為捲曲、包裹,忳即壓抑心事。鬱邑:郁,盛、繁。邑即悒,心中不安。鬱邑即心中極度不安。佗傺:佗,失意。傺,停留。佗傺,即失意良久。
今譯:
進諫的時候我效法前代的賢人,無法讓世俗人們接受。可儘管不合當世人們的看法,我還是要遵照彭咸留下的規則行事。我總是長歎掩面流淚,哀傷人生道路的艱難。我儘管志行高潔卻也因此被拖累,因為進諫早上被斥責傍晚又被罷免。即便因為我好佩蕙帶而罷免我,我還要再去採集白葛。因為這是我內心的信念,即便因此九死也不會後悔。只是怨恨你心思荒唐,最終也不能了解我的心。那些小人就像嫉妒我美貌的女人,造謠誹謗說我放蕩性淫。他們就像時下投機取巧的匠人,違背規矩而隨意亂改。違背準繩來追求邪曲,以爭相迎媚上意作為行事的依據。心中壓抑不安失意良久,我獨自在這個世上困頓難行。寧可在流亡中驟然死去,也不能容忍自己做出這種醜行。
赞 (0)