【译诗】曼德尔斯塔姆诗五首

从曼氏多种英文译本转译五首诗歌。形式韵律则大略参照原诗。
第五首译诗根据不同底本,贴示两版译文。

1 《不,不是月亮,是明亮的钟表盘》
  (No,not the moon,but a bright clock-face)
                 
                                                                        【俄】 奥西普·曼德尔斯塔姆
不,不是月亮,是明亮的钟表盘
照耀我身,——我有何过错可言,
莫非是因撞见那些乳白虚弱的星星?

而我讨厌巴丘什科夫的自大:
“现在几点?”这里人们曾问他,
他的回答却是:“永恒”!
                                            1912

转译自James Greene的英文译本

2 《突然间,自那昏暗的客厅...》
(Suddenly, from the dimly lit hall)

【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆

突然间,自那昏暗的客厅,
你披着轻薄的纱巾悄悄溜去 —
我们未曾阻止
亦未曾把酣睡的仆从唤醒...

2015.5.7
                                                  转译自James Greene英译本
                 
(附俄文原诗)
                             
Из полутемной залы, вдруг ...
                                                     Osip Mandelstam

Из полутемной залы, вдруг,
Ты выскользнула в легкой шали -
Мы никому не помешали,
Мы не будили спящих слуг...

1908

译注:此诗是迄今发现的曼氏最早诗作之一,当时他年仅17岁,但已显露出夺目的诗歌天才。

3 《最后的晚餐》(The Last Supper)
 
                                            【俄】奥西普·曼德尔施塔姆
  
晚餐的苍穹爱上了墙壁,
以断裂将之填充。填充藉以光明,
天空陷入墙壁,在外方辉熠,
十三颗头颅最前的尖兵。
  
这就是我的夜晚天空,在我前面,
我就是站在天空下的孩子,
我的脊背越发冰冷,我的眼睛发酸,
攻打苍穹的墙壁也将我鞭笞。
  
在攻城木槌每一次敲打之中,
没有目光的星星散如落雨
最后的晚餐新添的伤痕,
那墙壁上尚未终结的迷雾。
                                                    2015.4
                                             1937.3.9 沃罗涅什

注:此诗转译自克拉伦斯·布朗与默温的英文合译本

4 《我已在空中失掉了去路 ——》
(I've Lost My Way In the Sky —— )

【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆

我已在天空失掉了去路 -- 何去何从?
那个,离他最近的人,-- 回答我!
对你而言,相比抟起但丁的九块铁饼
这要容易得多。

你不能把我和生活分开:它梦见
他被同一只手轮流戕害或爱抚,
令你们的耳朵,眼窝和双眼
鼓满一份佛罗伦萨的痛楚。

不,请别把那,别把那尖
锐的桂冠强行戴我头上。
最好是切成蓝色的铃片
藉以撕碎我的心脏 ...

然后当我死时,忠信
于我的伴侣直到最后时分,
在我胸膛,每片天空都会回声 ——
回旋着 -- 越发高远、深沉。

1937年3月9-19日
                                                 2015.4.29
                            转译自克拉伦斯·布朗和默温英文译本

(附俄文原诗)
(378)

Заблудился я в небе - что делать?
Тот, кому оно близко,- ответь!
Легче было вам, Дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.

Не разнять меня с жизнью: ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.

Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски...

И когда я усну, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Он раздастся и глубже и выше -
Отклик неба - в остывшую грудь.

9-19 марта 1937

5 《贝壳》 (The Sea-shell) (译文两个版本)

【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
译文 1(2015)

或许,黑夜,你并不需要我;
走出这世界的深渊,
像一枚不含珍珠的贝壳,
我被抛上你的海岸。

你冷漠地抟动起波浪,
并无法抑止地放歌,
但你会珍惜并且爱上
这只模棱,也显多余的空壳。

你会和它在沙滩上躺在一起,
也会穿上你自己的衣裙,
你会将贝壳牢牢紧系
与那翻滚波涛的巨大钟鸣。

而你低语的浪花将充溢
充满了风雨与迷雾,
而这易碎贝壳的墙壁 ——
一颗心灵却无人居住 ...
                                             1911

译文2 (2017)

也许,你并不需要我,
夜;脱离宇宙的深渊,
像一枚不含珍珠的贝壳,
我被抛上你的海岸。

你漠然地搅起浪花
且固执地高唱,
你将会钟爱,你会估察
这枚无用贝壳的说谎。

你会在沙滩之中与之靠躺,
穿戴你自己的衣饰,
你会把波涛洪钟般的声响
和它紧紧地连结一起,

这枚贝壳携着松脆的外壁,
像是一间无人居住的心屋,
你将它灌满泡沫的耳语,
细雨,轻风 还有迷雾 ...

1911

附俄文原诗

Раковина

Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...

1911

(0)

相关推荐

  • 知不知斋主:歌德一首短诗及其英译和中译赏析

    歌德一首短诗及其英译和中译赏析 作者:知不知齋主 歌德的小诗"Wanderers Nachtlied(游子夜吟)",是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多 ...

  • 朦胧派与他们的偶像

    中国不少朦胧派诗人都偷偷如饥似渴的读过曼德尔斯塔姆,阿赫马托娃等人的诗,也多视那些人为偶像,有的还以他们自比,但他们都没有偶像的成就,除了少数几位,朦胧派中多数都未成大器. 曼德尔斯塔姆等人多是贵族出 ...

  • 外国诗歌赏析:《我在天国迷了路》[苏联]曼德尔施塔姆

    曼德尔施塔姆[Осип Мандельштам]是俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人.著有诗集<石头><悲伤>和散文集<时代的喧嚣><亚美尼亚旅行记>< ...

  • 扎加耶夫斯基:没有人可以取代他

    没有人可以取代他 亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)已过世.波兰的享有世界声誉的领军诗人,享年75岁.他"在患重病后死于自己心爱的克拉科夫",波兰媒体报道.我的几 ...

  • 郑延国:许渊冲笔下的译人译事

    许渊冲先生善译,亦善著.他的大作<诗书人生>即是一例.三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出.时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮,错彩镂金,宛如一幅长长的人生画卷.其中涉及的译人译事,尤 ...

  • 曼德尔斯塔姆:黑色的风轻拂|抄诗党

    黑色的风轻拂 曼德尔斯塔姆 黑色的风轻拂 呼吸急促的树叶, 而颤栗的燕子 在黑暗的天空划出弧线. 伴随行将熄灭的余晖, 姗姗而来的黄昏 在我垂危的温柔内心 悄悄地争论着什么. 黄铜月亮也冉冉升起 在傍 ...

  • 自由的霞光|翻书党

    "时间之河在激流中 载送着人事, 并将一切人与国土与帝王 拖进遗忘的深渊. 但倘若碰巧会有什么留存下来 被竖琴或号角送上天际, 它也要为永恒的巨口吞噬, 单是它一个逃不脱永恒的命运.&quo ...

  • 曼德尔斯塔姆诗十首

    曼德尔斯塔姆诗十首

  • 【泛读】 黄灿然译:曼德尔施塔姆诗十五首

    我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体,不为生者打开, 只让他们看到轮 ...

  • 论诗 | 曼德尔施塔姆:词语文化

      曼德尔施塔姆(1891--1938)是俄罗斯白银时代著名诗人.散文家.诗歌理论家.著有诗集<石头>.<哀歌>,散文集<时代的喧嚣>.<亚美尼亚旅行记> ...

  • 曼德尔施塔姆诗十五首(黄灿然译)

    曼德尔施塔姆诗十五首 黄灿然译 我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体 ...

  • 曼德尔施塔姆诗三十首(刘文飞/译)

    刘文飞译三十首 林中雪地的寂静中 林中雪地的寂静中 回响着你脚步的音乐声. 就象缓缓飘移的幽灵, 你在冬日的严寒中来临, 隆冬象暗夜一样, 将穗状的雪串挂在树上. 栖息在树枝上的渡鸦, 一生见过许多事 ...

  • [转载]曼德尔施塔姆诗十五首

    作者:郑文斌 黄灿然 译 我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体,不为 ...

  • 王家新译:我的金丝雀(曼德尔施塔姆诗12首)

    猎手已给你设下陷阱 猎手已经给你设下陷阱,牡鹿, 森林将为你哀悼. 你可以拥有我的黑色外套,太阳, 但是请为我留下生存的力量! 1913 黄鹂在树林里鸣啭 黄鹂在树林里鸣啭,拖长的元音 是重音格律诗唯 ...

  • 曼德尔施塔姆诗一组(译自洛威尔英译)

    狼 为了 明日部族嘹亮的声名, 为了 预言者唾沫的高贵, 我挪开父辈宴席上的酒杯, 放弃我的欢愉与荣耀. 这猎狼犬的世纪扑上我肩膀, 但我的呼声并非狼的嚎叫, 不,请把我 如帽子般塞进 羊皮衣袖里 再 ...