【译诗】曼德尔斯塔姆诗五首
从曼氏多种英文译本转译五首诗歌。形式韵律则大略参照原诗。
第五首译诗根据不同底本,贴示两版译文。
1 《不,不是月亮,是明亮的钟表盘》
(No,not the moon,but a bright clock-face)
【俄】 奥西普·曼德尔斯塔姆
不,不是月亮,是明亮的钟表盘
照耀我身,——我有何过错可言,
莫非是因撞见那些乳白虚弱的星星?
而我讨厌巴丘什科夫的自大:
“现在几点?”这里人们曾问他,
他的回答却是:“永恒”!
1912
转译自James Greene的英文译本
2 《突然间,自那昏暗的客厅...》
(Suddenly, from the dimly lit hall)
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
突然间,自那昏暗的客厅,
你披着轻薄的纱巾悄悄溜去 —
我们未曾阻止
亦未曾把酣睡的仆从唤醒...
2015.5.7
转译自James Greene英译本
(附俄文原诗)
Из полутемной залы, вдруг ...
Osip Mandelstam
Из полутемной залы, вдруг,
Ты выскользнула в легкой шали -
Мы никому не помешали,
Мы не будили спящих слуг...
1908
译注:此诗是迄今发现的曼氏最早诗作之一,当时他年仅17岁,但已显露出夺目的诗歌天才。
3 《最后的晚餐》(The Last Supper)
【俄】奥西普·曼德尔施塔姆
晚餐的苍穹爱上了墙壁,
以断裂将之填充。填充藉以光明,
天空陷入墙壁,在外方辉熠,
十三颗头颅最前的尖兵。
这就是我的夜晚天空,在我前面,
我就是站在天空下的孩子,
我的脊背越发冰冷,我的眼睛发酸,
攻打苍穹的墙壁也将我鞭笞。
在攻城木槌每一次敲打之中,
没有目光的星星散如落雨
最后的晚餐新添的伤痕,
那墙壁上尚未终结的迷雾。
2015.4
1937.3.9 沃罗涅什
注:此诗转译自克拉伦斯·布朗与默温的英文合译本
4 《我已在空中失掉了去路 ——》
(I've Lost My Way In the Sky —— )
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
我已在天空失掉了去路 -- 何去何从?
那个,离他最近的人,-- 回答我!
对你而言,相比抟起但丁的九块铁饼
这要容易得多。
你不能把我和生活分开:它梦见
他被同一只手轮流戕害或爱抚,
令你们的耳朵,眼窝和双眼
鼓满一份佛罗伦萨的痛楚。
不,请别把那,别把那尖
锐的桂冠强行戴我头上。
最好是切成蓝色的铃片
藉以撕碎我的心脏 ...
然后当我死时,忠信
于我的伴侣直到最后时分,
在我胸膛,每片天空都会回声 ——
回旋着 -- 越发高远、深沉。
1937年3月9-19日
2015.4.29
转译自克拉伦斯·布朗和默温英文译本
(附俄文原诗)
(378)
Заблудился я в небе - что делать?
Тот, кому оно близко,- ответь!
Легче было вам, Дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.
Не разнять меня с жизнью: ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.
Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски...
И когда я усну, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Он раздастся и глубже и выше -
Отклик неба - в остывшую грудь.
9-19 марта 1937
5 《贝壳》 (The Sea-shell) (译文两个版本)
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
译文 1(2015)
或许,黑夜,你并不需要我;
走出这世界的深渊,
像一枚不含珍珠的贝壳,
我被抛上你的海岸。
你冷漠地抟动起波浪,
并无法抑止地放歌,
但你会珍惜并且爱上
这只模棱,也显多余的空壳。
你会和它在沙滩上躺在一起,
也会穿上你自己的衣裙,
你会将贝壳牢牢紧系
与那翻滚波涛的巨大钟鸣。
而你低语的浪花将充溢
充满了风雨与迷雾,
而这易碎贝壳的墙壁 ——
一颗心灵却无人居住 ...
1911
译文2 (2017)
也许,你并不需要我,
夜;脱离宇宙的深渊,
像一枚不含珍珠的贝壳,
我被抛上你的海岸。
你漠然地搅起浪花
且固执地高唱,
你将会钟爱,你会估察
这枚无用贝壳的说谎。
你会在沙滩之中与之靠躺,
穿戴你自己的衣饰,
你会把波涛洪钟般的声响
和它紧紧地连结一起,
这枚贝壳携着松脆的外壁,
像是一间无人居住的心屋,
你将它灌满泡沫的耳语,
细雨,轻风 还有迷雾 ...
1911
附俄文原诗
Раковина
Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.
Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,
И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...
1911