如何利用中文译本提升英文阅读和写作?
两年前,我推送过一篇文章《为什么建议读原版外文书,而非译本?》,在文章中我主张能读原版的,不要读译本。主要原因是从信息获取的角度看,许多译本翻译质量不高,错误连篇,可读性差;从英语学习的角度看,错过了一个提升综合英语技能的机会,实在可惜。
不过我现在的看法有些改变。
首先不要有读原版书的优越感。读原版书没什么了不起的,因为读书最重要的目的是获取信息,能达到这一目的即可。读了不少原版书,除了多认识了几个词儿,脑袋依然空空就没什么意思了。
其次,读原版书时适当参考中文译本是可以帮助理解的。许多英语学习者在读英文原版作品时,往往过于不求甚解,遇到读不懂的地方常会自然跳过,稀里糊涂地就读完了一本书。中译文虽然不够完美,但是也是一个帮助理解的工具。我们可以在看过一个章节的英文后,快速翻一翻中文译本,一来是加深印象,二来可以检验自己是否理解正确。
我在阅读一本书的时候,常常会同时有中文和英文版,这样做主要有两个好处。
1. 利用中译本的序言,快速掌握核心内容。
许多中译本都会在“推荐序”和“译者序”中介绍作品背景、主要内容,这些内容可以帮助我们快速了解作品,读起来的时候也知道哪里是“重头戏”,哪里比较“水”。
2. 利用中译本练习回译。体会中英语的语言习惯,提升表达力。
复旦大学英文系教授金雯老师说:“整体提高英语能力的方法就是不断观察思考母语人士的书面和口头语言习惯,不断操练,举一反三。” 这一点我非常同意。她提出了一个高段位自我突破的方法:
做长篇中译英练习,以翻译养写作。具体就是找一本优秀英语读物的优秀中译本,然后把译本回翻成英文,译完后与母语原版对照,寻找差距,思考不同点。比如一开始可以使用《格林童话》英文版和中文版做翻译练习。
这样的练习会让你感到切实的提高,若只是自己写,进步不明显,你一般也得不到很好的反馈,花了钱也没用。
我个人是反对用翻译的方法学英文的,拿阅读来说,很多人的一个误区是:我不会翻译,所以我读不懂这段话。而我认为:翻译的基础是“读懂”,真正理解了之后才能谈翻译,这时候翻译成什么样主要是中文水平了(我们往往都高估了自己的母语水平)。有了一定基础之后,我们可以使用翻译的思路来学提高英文写作以及整体水平。
比如,耐克联合创始人 Phil Knight 的《鞋狗》(Dog Shoe)中,第一段的译文是这样的:
我比任何人都起得早,在鸟儿鸣叫前,在太阳露脸前,我会喝杯咖啡,吃片吐司,穿上自己的短裤和运动衫,系紧绿色的跑鞋,然后悄悄地从后门“溜”出去。
《鞋狗》的译者毛大庆先生不是专业翻译,这段话虽不够优美,但是整体上看是没有问题的。看到这段话你会如何译成英文呢?你可以动手写一写自己的版本,或者口述一个版本。
然后看一下原文:
I was up before the others, before the birds, before the sun. I drank a cup of coffee, wolfed down a piece of toast, put on my shorts and sweatshirt, and laced up my green running shoes. Then slipped quietly out the back door.
中英双修,物尽其用
通过翻译和比较,我们可以更好地吸收英文文本中的知识点,让自己的表达更加灵活。
比如“我比任何人都起得早”直接说"I was up before the others”就好了,这就是英文中介词的灵活用法。“喝” “吃” “穿” “系紧” “溜”在原文中是"drank" "wolfed down"(这里用了“拟物”的修辞手法) "put on" "laced up" "slipped",简单、干脆、利落,画面感十足,建议直接背下来。
回译和背诵,可能是英语学习中最简单有效、可以及时反馈修正的学习方式了。我们在阅读英文时,不妨找来它的中译文,从中选 1-3 句话做一下回译练习,然后把原文熟读成诵,让大脑中学习素材变得立体和结实。
再举一个例子。《刻意练习》(Peak)的中译本中有这样一段话:
因此,我们在这里简单地总结有目的的练习:走出你的舒适区,但要以专注的方式制订明确的目标,为达到那些目标制订一个计划,并且想出监测你的进步的方法。
我们可能会写成: So, we simply summarize purposeful practice as: Get outside of your comfort zone but also make clear goals in a focused fashion. Draw up a plan for reaching those goals and figure out a way to monitor your progress.
写完之后看一下原文,对比学习一下:
So here we have purposeful practice in a nutshell: Get outside your comfort zone but do it in a focused way, with clear goals, a plan for reaching those goals, and a way to monitor your progress.
这里我们学到了 in a nutshell 这个表达,也学到了作者更简洁清楚有逻辑的表达方式: 用 with 来连接,而不是用动词。这时我们我们就观察到了中英文的表述习惯不同。
译文中出现了“制定一个计划” “想出监测你进步的方法”,我于是就写成了"make a plan" "figure out a way",这样写没有错,但是原文的写法更有逻辑和层次:有目的的练习最重要的是 get outside of your comfort zone,但是这样还不够,还需要 in a focused way。那怎么 in a focused way呢?有 goals,有 plan,有 a way to monitor。
你会发现,无论是多么简单的一句话,想把它写得自然地道其实都并不容易。我们持续练习英语,无非就是把那些我们“觉得别扭的地方”变得不别扭。“英语思维”的培养无非就是观察、对比、理解和使用的过程。我们学语言一定不要有“标准答案”的思想,多想想“还可以怎么说” “怎么说会更准确”。