双语《陆地诗词》(300)蓝天碧海
蓝天大海
陆地
半是海水
半是蓝天
白云如梦
恰似月亮船的柔帆
也期待菩提树下的恬淡
却总因,莫名的风
牵起远方的思念
潮起潮落
淹没岁月的冰山
却消除不了心中的那片湛蓝
明月已逝
只留下我
在天涯海角
独自听虫儿的唱叹
再次相见
可不可以期盼
掬一汪海水
顺着你的发梢飞瀑流泉
造一弯彩虹
一头连着你的彼岸
一头连着我的明天
English Version
The Sky and the Sea
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
The sky is resting upon the sea.
Blue waters and blue air.
As light as a dream,
The white cloud is sailing on the blue sphere.
Bodhi leaves are blown everywhere.
The tide rises and falls,
Melting the iceberg in the vast space.
Beneath the waters, the moon hides its face.
I, lonely as ever,
Stroll along the sand beach.
The song of the wind is sung
somewhere at a leisure pace.
When will I see you again?
Can I spoon up the water
And flow it along your long hair?
A rainbow will rise
Right between the sea and the sky,
Your dream and my paradise.
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化