聂鲁达 | 为了对抗死亡和遗忘,我开始写诗

诺奖得主聂鲁达诞辰115周年特别推送

巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。

——加西亚·马尔克斯

/ 我能问谁我来人间

/ 是为了达成何事?

那时我在智利,是个少年。我知道。有人用残暴的手段捕捉天鹅。

他们划着船慢慢接近,之后突然加速。天鹅踉跄着试图起飞,却因滑行距离过短而失败,被赶上的人活活击毙。

有人送我一只垂死的天鹅。我为它治伤,给它喂食,沉甸甸地抱在怀里带去河边。但它总是用忧伤的眼睛望着远方。那天傍晚,它愈发安静,陷入沉思。我把它抱起来,感觉有一根塞子似的东西舒展开来,擦过我的脸。是天鹅耷拉下来的,细长柔软的脖颈。我于是知道了,天鹅死去时是不歌唱的。

父亲尚未归家,我独自爬上二楼,翻开写算数的本子。

窗外,绵延的森林遮天蔽日,暴雨如注。记忆将被黑暗渐次吞噬。

为了对抗死亡和遗忘,我开始写诗。

/ 如今我确已不再爱她

/ 但也许我仍爱着她

那时我在印度,是个外交官。我立志要深入到东方的生活和心灵中去,于是爱上了一位当地姑娘。

姑娘温柔热烈,却在相处的日日夜夜后,终于患上了嫉妒的毛病。她痛恨我的信件和邮电,甚至对我呼吸的空气都警惕不已。

为了确保我的忠诚,姑娘用尽了方法。白天时她操办神秘的宗教仪式,而在夜里,我被闪光惊醒——她身穿白衣,挥舞长刀,像幽灵似的,在我的蚊帐外逡巡整晚。

“你一死,我就不用再担心了。”她幽怨地说,却迟迟下不了决心。

在惴惴不安的等待里,我收到一份调往外地的公函。我暗暗地做着准备,终于逮住机会,扔下所有的行李,像平时一样若无其事地离家后,转身逃上了开往远方的船。

听着汽笛鸣响的我悲从中来。船还在颠簸,我已拿出纸笔,开写一篇悲剧长诗,献给还不知情、却永远失去了我的姑娘。

在孟加拉湾的海浪里,我窥得了“爱”的一面。

我的眼光搜寻着彷佛要走向她。我的心在找她,而她离我远去。 相同的夜漂白着相同的树。昔日的我们已不复存在。 如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。我的声音试着借风探触她的听觉。 别人的。她就将是别人的了。一如我过去的吻。她的声音。她明亮的身体。她深邃的眼睛。 如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。爱是这么短,遗忘是这么长。

/ 在他们未将我遗忘之处

/ 哪一面旗帜飞扬?

那时我在欧洲,是个活动家。我对着台下的朋友,向那些欧洲作家和学生发问:

“你们了解我那十分遥远的祖国吗?例如,我们使用的交通工具是什么?”

这些学识渊博的人纷纷一本正经地回答:“大象。”

智利没有大象,也没有骆驼。这只是其令人不解的困惑中的寥寥一角。智利的沙漠没有言语,它的沉默便是诉说。而我又能如何呢?作为荒山僻野居民选出的议员,作为从未穿过正装的工人的代表,我当然要为这一片广袤荒野奔波。

直到有一天,在洛塔煤矿深处,在炽热的烈日下,一名男子从一条狭窄的坑道上来,向我伸出粗糙的手,眼睛炯炯有神:“兄弟,我早就认识你了。”

他的脸因繁重的劳动脱形,手掌上的掌纹像是大草原的地图。

于是我得到了我的荣誉,和我的重要时刻。

/ 我忧伤的诗歌

/ 会用我的眼睛观看吗?

那时我在黑岛,是个作家。当年的广播电台多次报道,在诺贝尔文学奖候选人中,我是最有可能获胜的人。

我做好了准备,在家里老旧的大门上挂了一把大挂锁。新闻记者们蜂拥而至,却迎头吃上了“闭门羹”。我看着他们像老虎一样在墙外转来转去。

瑞典大使夫妇来看望我,带来一只装着酒和熟食的篮子。恰在这时,无线电中传来消息,希腊的一位杰出诗人获得了当年的文学奖。记者们立刻又吵嚷着走了。

大使那一篮子酒食,本来是为祝贺我获奖而准备的。但我们也并不伤心,而是为希腊诗人塞菲里斯珍重干杯。

大使和我相互看着。他问:“我对塞菲里斯一点儿也不了解。您能告诉我他是谁吗?”

“我也不了解他。”我坦率地说。这座石屋面对太平洋,汹涌的浪潮冲击着荒凉的海岸。我曾一连数日地坐在这里,面对着写作。当整座岛上的人家都笼罩在冬夜里时,只有我的房子亮着灯。

而现在我终于可以清静一些了。我打开门,外面空无一人。

我郑重地从大门上摘下大锁。

/ 而为什么我决定迁徙,

/ 如果我的骨头住在智利?

如今我老了。我已游荡过世界,历经过战争,为工人运动奔走呼号,获得了文学界的荣光。生活的浪潮仍在涌动,我将作为被提名的总统竞选候选人,再次回到人民中来。无数的民众将聚集在我故居的海边,听我为这广袤的土地演讲。他们会朗诵我的诗。

我又站在了祖国的街头。风吹过来,春天是不可抗拒的。

路旁的树枝已经抹上了绿意。我呼吸着这清新的气息,贯穿数年记忆里那冬天的苦楚、跨越大洲的颠簸、无尽的斗争与失落都变得模糊了。

这次,曾经在远方时反复梦见的美好季节终于在眼前展开。

“我的生活丰富多彩,这是诗人的生活。”

*以上为改写,素材取自巴勃罗·聂鲁达回忆录《我坦言我曾历尽沧桑》

小标题引自聂鲁达诗集《疑问集》

●你最爱的诗句是什么?


《疑问集》

[智利] 巴勃罗·聂鲁达 著

陈黎 / 张芬龄

《疑问集》是诺奖得主、20世纪“最伟大的诗人”聂鲁达的一部微型杰作。非常简单、易读,由74首诗,316个没有给出回答的问题组成。聂鲁达将孩子对世界的好奇和成人睿智的经历融为一体,向自然、历史、梦境、人生、人性进行最简洁的质问,带我们进入他用直觉和纯粹的想象构筑的国度,同时也陷入哲理性的思索。

(0)

相关推荐

  • 我们迷失在天边的夕阳

    我们迷失在天边的夕阳 我们迷失在天边的夕阳 作者:巴勃罗·聂鲁达(智利) 翻译:钓云叟 我们迷失在天边的夕阳, 无人会看见手携手徜徉, 蓝蓝的夜幕向人间垂降. 我站在窗前向远山遥望, 云霞像节日的歌舞 ...

  • 聂鲁达:被人遗忘的另一面

    汪天艾 863 2018-03-26 汪天艾 2004年,荷兰豪达,一个以奶酪和烟斗闻名于世的小镇.一位荷兰的西班牙语研究者在这里的古公墓中发现了一座斑驳的墓碑,上面刻着"玛尔瓦·玛丽娜·特 ...

  • 聂鲁达神秘之死 爱情那么短暂而遗忘却那么漫长

    2014年7月是聂鲁达诞辰110周年.他13岁发表作品,19岁辍学成为诗人,23岁当上驻外使馆领事,27岁进入外交部,在晚年,竞选总统差点成功--旅行是为了寻找另外一个自己.聂鲁达出生于智利,但我们更 ...

  • 聂鲁达诗歌精选|我只要求生活,我不要跟死亡打交道

    巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人.13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集<黄昏>,1924年发表成名作<二十首情诗和一支绝望的歌& ...

  • 聂鲁达:送一首诗给你的夜晚、漂泊与孤独

    但愿生命,还有世间的快乐和痛苦,每天都能推倒房门,进驻我们的房子.生活由死去的夜晚与降生的黎明的神秘物质构成.但愿你们在找到答案的时候,都能发现新的疑问. --巴勃罗·聂鲁达 巴勃罗·聂鲁达是二十世纪 ...

  • 译诗|聂鲁达|我怜君之默然

    我怜君之默然 [ 智利 ] 巴勃罗·聂鲁达 我怜君之默然 似君未曾出现 离君千里 君不闻心之念念 君之双眸似已难寻 君之樱唇似已封缄 心绪烦乱 唯君可见 中心空空 唯君独占 若蝶之梦翩翩 似心之痛喃喃 ...

  • 摘抄聂鲁达的经典诗句

    时间:2018-03-23 16:04:53  不是文学或者诗歌的爱好者,或许不熟悉聂鲁达,但若是爱好者,那么一定知道聂鲁达在世界诗歌界是一个非常著名的诗人,他来自南美国家智利,13岁发表诗作,20岁 ...

  • 谁不知道聂鲁达

    你的群山.江河和峭壁, 你的天空.云彩和人民-- 这就是坚不可摧的堡垒. --聂鲁达 <中国大地之歌> 远隔重洋的思念 聂鲁达,一个多么熟悉的名字!在中国,提起拉丁美洲诗人,人们不假思索就 ...

  • 聂鲁达诺贝尔奖获奖演说:吟唱诗歌不会劳而无功

    授奖辞 巴勃罗·聂鲁达的作品 瑞典学院院士 卡尔·拉戈内·西耶罗博士 陛下,诸位殿下,女士们.先生们: 没有一位大作家会因获诺贝尔奖而增添光彩.是诺贝尔奖借重接受者而增添光彩--如果选得其人的话.那么 ...

  • 聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌

    巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人.他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响:既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作 ...