厉害了!中俄两家出版社举办宁夏作家张学东《家犬往事》俄文版线上推介会!
“面对面与国外读者通过视频会进行互动和交流,在线上参加自己的长篇小说推荐会还是第一次,心里还是有点忐忑的。”5月20日,作家张学东说。
5月15日下午,北岳文艺出版社联合俄罗斯圣彼得堡海波龙出版社举办《家犬往事(俄文版)》线上推介会。
会议由俄罗斯汉学家罗季奥诺夫博士主持并进行同传交替翻译,《家犬往事》的作者、中国实力派青年作家张学东,北岳文艺出版社郭文礼社长、俄罗斯海波龙出版社谢尔盖社长、译者汉学家罗玉兰博士及中俄媒体代表、俄罗斯读者共计七十余人齐聚云端。
推介会现场,俄罗斯海波龙出版社社长谢尔盖、北岳文艺出版社社长郭文礼先后致辞,《家犬往事》作者张学东分享了创作出版历程,并与参会嘉宾和读者进行了交流,线上讨论十分热烈。译者罗玉兰女士分享了书中的片段,并分享了翻译心得。
“《家犬往事》俄文版是继2020年俄罗斯海波龙出版社推出俄文版《张学东中篇小说选集—蛇吻》后在俄罗斯公开出版的第二本著作,应该说,俄罗斯广大读者对中国当代文学的了解还远远不够,俄罗斯每年会发表或出版中国文学作品25本到30本之间,其中当代文学约在12本左右。因此,被译介过来的每个版本都很珍贵,这些作品能最大限度地开阔俄罗斯人的眼界,特别是对加强俄中两国人民民心相通起到非常积极的作用!”俄罗斯海波龙出版社社长谢尔盖说。
北岳文艺社社长郭文礼介绍,2020年北岳文艺出版社策划出版的《家犬往事》,是由中国实力派作家张学东创作的首部青少年小说。这是一部讲述新中国史上一段特殊历史时期的少年与家犬的故事,是一部以“良善、真诚、坚强和隐忍”等品格来塑造少年心灵的蕴藉之作,作者用文学的笔法表现历史,构建了一部饱含着苦难与坚韧的少年成长史和心灵史。这部作品在中国儿童文学中独树一帜,有鲜明的历史感和忧患意识,受到广大中国青少年的喜爱,他们从中汲取了爱、勇气和智慧,使自己变得坚强与勇敢,以积极乐观的心态面对现实生活中遇到的种种困难和挑战。语言是文化的载体和表达。
俄罗斯海波龙出版社出版的《家犬往事》(俄文版),能够让俄罗斯的读者朋友们尤其是青少年朋友引发情感共鸣,大家可以透过《家犬往事》富有感染力的艺术表达,唤起对爱与勇气、坚强与忠诚的追寻。相信通过《家犬往事》俄文版的翻译、出版和发行,一定能够增进俄罗斯人民与中国人民的情感交流,进而增进彼此间在文学艺术方面的理解。
《张学东中篇小说集》(精装本)俄文版封面
《家犬往事》(俄文版)
“去年海波龙社出版的俄文版《张学东中篇小说选集—蛇吻》就给人留下非常深的印象,这次出版的《家犬往事》也如此。张学东的小说最突出的特点是,心理描写都很深刻,我们俄罗斯读者非常喜欢看到每个人物复杂的心情,甚至是他们心中的一个个痛点,张学东往往会让小说中的人物做出艰难的选择,这种选择关系到做人的原则和尊严。张学东的小说描写的是当代中国最真实的生活和人物,包括那些可爱忠诚的狗儿,故事很曲折,有时让读者无法预测接下来会发生什么,通过阅读他的小说,可以了解普通百姓的所思和所为,也可以了解发展中的中国城市到底是什么样子。”
《家犬往事》译者罗玉兰女士现为俄罗斯圣彼得堡大学罗玉兰博士,是俄罗斯资深文学翻译家,译介过数十部(篇)中国文学作品,其中包括老舍、张贤亮、毕飞宇等作家的作品,“我很荣幸两次翻译中国作家张学东的著作,应该说,他的作品不仅代表宁夏文学,也代表着中国当代文学,我们愿意通过翻译他的作品,把优秀的中国故事带给俄罗斯读者。”罗玉兰表示。
《家犬往事》译者罗玉兰女士
2020俄文版《张学东中篇小说选集》译者罗兰女士和责任编辑罗季奥诺夫
谈及参加俄文版线上推介会的感受,作家张学东说,译作是了解陌生世界和人群的一扇扇窗口,我们通过阅读那些被译介过来的优秀之作,可以不知不觉跨越千山万水,抵达一个又一个异域国度,接近一颗又一颗独特心灵,最重要的是,在文学的国度里,你能感觉到人类如此相似,什么肤色、地域、种族、民族统统不是问题,唯有人性本身让这个世界千奇百怪,常常令人扼腕叹息。作为一名写作者,两年间先后有两本书译介到俄罗斯出版,应该说这是中国文学的一份荣光。毋庸讳言,一定程度上,我们是读着俄罗斯文学成长起来的,托尔斯泰、普希金、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、普宁、果戈里、巴别尔、莱蒙托夫、屠格涅夫、帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴、肖洛霍夫、布尔加科夫……这些名字中国作家耳熟能详,对于他们的代表作更是如数家珍。
“所以,当自己创作的小说竟摇身一变也有了俄文版本,还是非常激动的,中俄两国交流可谓源远流长,尤其是在文学艺术方面,希望通过翻译家的不断努力,有更多中国当代作家的优秀作品,能够走进俄罗斯这片古老的土地,并被那里的广大读者所接受。”张学东说。