疫情带来自行车销量激增?
Sales are booming at many bike shops around the country, as people stuck at home try something new for exercise and essential workers adapt to scaled-down public transit.
随着宅在家里的人们开始尝试新的锻炼方式,以及那些必要的工作人员不得不适应缩减的公共交通,全国各地的许多自行车商店的销量都在激增。

It's an especially opportune time for those who might otherwise be nervous about sharing the streets with cars — mayors across the country have closed streets to encourage cyclists and joggers to exercise.
对于那些可能对与汽车共享街道感到紧张的人来说,这是一个特别合适的时机——全国各地的市长都已经关闭了街道,以鼓励骑自行车和慢跑的人锻炼身体。
"Stores are doing really well, and store owners who I've spoken to over the past couple months are almost sheepish in admitting that because they understand it's a pandemic," says Morgan Lommele, director of state and local policy at the industry coalition group People for Bikes.
行业联盟组织“自行车人”的州和地方政策主管摩根·洛梅利表示:“商店经营得非常好,我在过去几个月采访过的商店老板几乎都不敢承认这一点,因为他们知道这是一场疫情。”

In the majority of states that issued stay-at-home orders, bike shops were deemed essential businesses that could stay open, according to tracking by the League of American Bicyclists.
根据美国骑车人联盟的跟踪,在大多数发布“在家办公”命令的州,自行车店都被视为可以继续营业的重要企业。
Bike sales in March were up by 50% over last year, according to the market research firm the NPD Group.
据市场研究公司NPD集团的数据,3月份自行车销量较去年同期增长了50%。
Including stationary exercise bikes, sales grew by 31% in the first quarter of the year over the same time last year.
包括健身脚踏车在内,今年第一季度的销量比去年同期增长了31%。

"We're seeing families, individuals riding bikes in droves, more than we've seen over the last 20 years," said Lommele in an interview with NPR's All Things Considered.
“我们看到很多家庭和个人成群结队地骑着自行车,这是过去20年里我们从未见过的,”洛梅利在接受美国国家公共电台采访时表示。

问题
文中提到自行车销量增长还是下降了呢?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
感谢关注
跟amber一起看世界