外媒称中方“作秀”,用了这个单词!客观评价还是敌意满满?
昨天发了关于中美阿拉斯加战略对话的一篇文章,引发大家热烈讨论。
中美最近在外交、媒体上的“攻防战”越来越激烈了。
注意到有人在昨天我文章下提了这样一个问题:
说外媒使用了这样一个短语“intend on grandstanding”, 来评价中方在会谈上的态度。
我查了一下出处,这倒不是什么外媒报道,而是在外交部的一场记者会上,一位来自 CNN的 美国记者,向外交部发言人赵立坚提问中用到的词:
这位CNN记者提到,有美国官员这样评价会谈上中方的表现:
“中方来阿拉斯加似乎更倾向于作秀(intend on grandstanding),更聚焦的是戏剧化表现而非实质性会谈(public theatrics and dramatics over substance)”
首先我想说,使用这些“大词”都是外交辞令,为了凸显自己的理性客观中立。
先来看 intend on grandstanding 这个短语到底什么意思?
“intend on+sth”表示“意图做某事”、“倾向于做某事”。
grandstanding 这里是个名词,定义是:
the fact of behaving or speaking in a way that is intended to make people impressed in order to gain some advantage for yourself
译:一种说话或动作的姿态,目的是让别人印象深刻,以获得对自己的优势。
说人话就是“哗众取宠”,说得难听点就是“作秀”。
grandstanding 是个大词,很书面化,口语中说一个人“作秀”可以用 showy 这个形容词,或者名词的 showboat(戏精)。
要记住 grandstanding 也很简单:
grand 表示“宏大的、浮夸的”,standing 表示“站立”,你想,一个人浮夸地站在舞台上,不就是一种“作秀”么。
再来美国官员的第二句:
public theatrics and dramatics over substance
Theatrics和 dramatics均为名词,且互为同义词,表示“戏剧演出”,两词连用也是为了强调这个概念。
而名词 substance 表示“实质内容”,前面的介词 over 表示“在…之上”。
所以整句话的意思就是,“(中方)戏剧化表现的程度”(作秀成分)要高于“实质性内容”。
CNN引用美国官员的这两句话,就是在说中方跑到美国阿拉斯加是为了“作秀”,而非“务实”。
我昨天在我的微博下也发了这个帖子,有个网友这样评价:
在我看来,会谈还是有实质意义的,那就是双方明确无误地表达了各自的立场和态度,不再含糊和暧昧。
场面上唇枪舌战,看着激烈,实际上反而有利于双方关系的重建,因为明确了彼此的底线。
你怎么看?
PS:帮助大家学好英语,理解中美两个国家,正确看待国际局势,也是侃哥的一份责任。请多关注“侃英语”公众号,侃哥持续第一时间为大家报道、分析、点评。