Dog是狗,Manger是马槽,那你知道A dog in the manger是什么意思吗?
大家都知道
Dog是狗
Manger是马槽
那你知道
“A dog in the manger”
是什么意思吗?
“马槽里的狗”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
我们先来看一下英英解释:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用来形容那种自己不使用,又不愿把这些东西给予他人的自私自利者,也就是中文里面的“占着茅坑不拉屎的人”。
例句:
Don't be such a dog in the manger!
别占着茅坑不拉屎!
千万不要按字面意思翻译成:瘸了的鸭子。其实这一表达源自美国古老的狩猎格言“Never waste powder on a dead duck.”(不要在死鸭子上浪费子弹)。所以,“A lame duck”的意思其实是指:某人或某物若无他人相助, 就不起作用、无法成功。 它的实际意思是“处于困境无法自理的人或事物;倒霉的人;没有前途的人”。
例句:
You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.
你们可以看出来,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听从指示。(来自奥巴马告别演讲)
其实,“Duck soup”真正的意思是:容易处理的问题;容易打败的对手。
例句:
It's duck soup for him to pass the exam.
对他来说,通过考试是轻而易举的事。
赞 (0)