Dog是狗,Manger是马槽,那​你知道A dog in the manger是什么意思吗?

大家都知道

Dog是狗

Manger是马槽

那你知道

“A dog in the manger”

是什么意思吗?

“马槽里的狗”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

A dog in the manger ≠ 马槽里的狗

我们先来看一下英英解释:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用来形容那种自己不使用,又不愿把这些东西给予他人的自私自利者,也就是中文里面的“占着茅坑不拉屎的人”。

例句:

Don't be such a dog in the manger!

别占着茅坑不拉屎!

A lame duck ≠ 跛脚鸭

千万不要按字面意思翻译成:瘸了的鸭子。其实这一表达源自美国古老的狩猎格言“Never waste powder on a dead duck.”(不要在死鸭子上浪费子弹)。所以,“A lame duck”的意思其实是指:某人或某物若无他人相助, 就不起作用、无法成功。 它的实际意思是“处于困境无法自理的人或事物;倒霉的人;没有前途的人”。

从零开始学口语

例句:

You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.

你们可以看出来,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听从指示。(来自奥巴马告别演讲)

Duck soup ≠鸭汤

其实,“Duck soup”真正的意思是:容易处理的问题;容易打败的对手。

例句:

It's duck soup for him to pass the exam.

对他来说,通过考试是轻而易举的事。

(0)

相关推荐