西默斯·希尼《挖》

1986年在儿时居住的村镇 (也是诗人最后的归宿),北爱尔兰贝拉西 (Bellaghy) 一处泥炭湿地,穿着父亲的外套,戴着父亲的帽子,握着父亲的手杖。图: Bobbie Hanvey Photographic Archives/John J Burns Library/Boston College

发表于《一个自然主义者之死》(Death of a Naturalist, 1966年)。这首译诗2014年曾在诗歌岛公众号上发过,这里略有修订。


西默斯·希尼 (Seamus Heaney, 1939-2013)

挖 (Digging)

在我的食指和我的拇指之间
粗管笔歇着;称手如一把枪。
在我窗下,一阵清晰的刮挫声
当铁锹插入砾石地:
我父亲,在挖。我朝下望去
只见他绷着劲的臀股在花坛之间
弯低,在二十年外支起
弓着身有节奏地穿过土豆的垄沟
在那里挖。
破旧的靴子踩在铁锹边上,锹柄
抵着内膝被稳稳地撬起。
他连根翻出上面的头茎,深埋发亮的铲锋
好播散新的土豆,都是我们挑好的
就爱它们在手里面凉凉的硬度。
我的天,老头真能使好一支铁锹。
就像他的老头一样。
我祖父一天里铲的泥炭
比托纳湿地里哪个人都多。
有一回我拿给他一瓶牛奶
瓶口用纸胡乱塞住。他直起身来
把它喝了,又马上弯下腰
熟练地又削又批,把草皮掀过
肩头,一直往下,往下
找好的泥炭。挖。
土豆坑的寒冷气味,夯压和拍打
湿软泥块的声音,一道铲锋短促的切割
穿过活的根茎在我头脑中苏醒。
但我没有铁锹来追随他们那样的人。
在我的食指和我的拇指之间
粗管笔歇着。
我将用它来挖。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐