英美文化中动物的特意义
1.go to the dogs 堕落
The poor man went to the dogs after he lost his job.
那可怜的人失业之后就堕落了。
2.make a pig of oneself 猛吃猛喝
He always makes a pig of himself.
他总是暴饮暴食。
3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠)
When he saw the policemen walking to him,he smelt arat.
当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。
4.hold one’s horses 耐心
Hold your horses,we still have some time left.
耐心点,我们仍然有时间。
5.get one’s goat 令某人生气/发火
The students got his goat because they didn’t do their home work
6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴)
He had to do the donkeywork.
他不得不做那些呆板的工作。
7.put one’s monkey up 使某人生气
Your last word put his monkey up.
你最后一句话使他很生气。
8.kill two birds with one stone 一举两得
He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm.
他既买了东西又看了电影,真是一举两得。
9.rise up with the lark 早起(lark云雀)
Every day my mother rises up with the lark.
我母亲每天都早起。
10.have a bee in one’s head 神经不正常、胡思乱想
It seems that the woman has a bee in her head.
那妇女看起来神经有点不正常。
11.have other fish to fry 有要紧的事要干
I have no time now.I have other fish to fry.
我现在没有时间,我有要紧的事要干。
12.like a duck to water 轻而易举
He worked out the problem like a duck to water.
他轻而易举地做出了这道题。
1. as busy as a bee.忙碌至极(bee 忙碌的人)
2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。(cricket蟋蟀)
3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。(ell是一种油滑的鱼类)
4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。
5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7. bird of passage.漂泊不定的人。
8. birds of feather.一丘之貉。
9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。
10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。
12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14. by/on shank’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。mare是母马或母驴
15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。sow大母猪
16. cannot say boo to a goose. 胆小如鼠。
17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。swine是指猪或卑贱的人
18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。paw爪子
21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。cock-and-bull adj.荒唐的
22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。hoop铁环
23. cock of the walk. 称王称霸的人。
24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。
25. Don’t count your chickens! 不要打如意算盘。
26. crocodile tears.假慈悲。 crocodile[5krCkEdail]鳄鱼
27. cry wolf.发假警报。
28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。
29. dog’s life.悲惨的景况。
30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。
31. dog-tired.累极了;疲惫之至。
32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。
33. donkey’s years 多年;很久。
34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。
35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。
36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。
37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。
38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。
39. flog a dead horse.徒劳;白费力气;事后再做无益的议论。
40. fly in the face of 公然违抗;悍然不顾。
41. fly in the ointment.一粒老鼠屎坏了一锅汤;美中不足之处;使人扫兴的小事。
42. fly on the wheel. 狂妄自大的人; 盲目自大的人。
43. get one’s monkey up.生气;发脾气。
44. get someone’s goat.(俚)触怒某人;惹某人发火;使某人失去自制力。
45. give someone the bird. 喝倒彩。
46. get the (big) bird.喝倒彩。
47. go to the dogs.毁灭;失败;堕落;江河日下。
48. gone coon.不可救药的人;没有希望的人。
49. gone goose. (同上)
50. grin like a Cheshire cat.咧嘴傻笑。
51. white elephant.无用的而且累赘的赠品;沉重的负担。
52. wild-goose chase. 徒劳的搜索;无益的追求。
53. wild horse would/could not drag it from/out of some.休想从某人那里探到口风;无论使用什么手段,不能从某人那里探听到虚实。
54. a wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。
55. ugly ducking.丑小鸭。
56. take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒。
57. talk the hind leg off a donkey/horse/dog..唠叨不休;说的天花乱坠。
58. talk a dog’s hind leg off.(同上)
59. till/until the cows come home.遥遥无期;无限期。
60. hang-dog look.卑鄙的摸样;惭愧的脸色;垂头丧气的样子。
61. have a bee in one’s bonnet/head/brain.胡思乱想;想入非非;有某种根深蒂固的怪念头。
62. horse-play 胡闹;恶作剧;闹哄哄的游戏。
63. keep the wolf from the door.勉强度日;免于饥饿。
64. kettle of fish.糟糕透顶;乱七八糟。
65. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵;竭泽而渔。
66. kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。
67. lame duck 损坏的东西;落选的议员;可怜虫。lame 意思是瘸的
68. let the cat out of the bag.露出马脚;泄露秘密。
69. let sleeping dog lie.莫惹是非。
70. wake a sleeping dog.惹是生非。
71. like a bull in a china shop.非常笨拙卤莽。
72. like a red rag to/at a bull.使人生气的事。
73. like water off/on a duck’ back.不起作用;毫无作用;漠不关心;犹如耳旁风。
74. lion in the path/way.难点;拦路虎。
75. lion’s share.最大和最好的部分。
76. a little bird told me.有人私下告诉我;我自然知道;我不告诉你我是怎么知道
77. live like fighting cock.丰衣足食的日子。
78. the loaves and fishes.物质利益。
79. cock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢
80. 80.look a gift horse in the mouth.对…..吹毛求疵。
81. look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措。
82. mad as a March hare.疯疯癫癫。
83. neither fish nor fowl.不伦不类;非驴非马。
84. not to have/stand a dog’s chance.毫无机会;毫无希望。
85. one-horse show.规模很小的;简陋的。
86. other fish to fry.另有要事;有更重要的事要干。
87. pull dog, pull cat.激烈的比赛;加把劲。
88. put/set the cart before the horse.本末倒置;到行逆施。
89. queer fish.怪人;疯子。
90. rain cats and dogs.倾盆大雨。
91. scotch the snake.使危险的东西不能为害。
92. see how the cat jumps.观望形势;窥探虚实。
93. wait for the cat to jump. (同上)
94. see which way the cat jumps. (同上)
95. find out which way the cat has jump. (同上)
96. (as) sick as a cat/dog.病危;生大病。
97. smell a rat.发觉可疑之处;感到事情不妙。
98. throw a sprat to catch a mackerel/whale.出小本,赚大钱;吃小亏占大便宜。
99. swan song.临死哀歌;绝笔;最后的演出。
十二生肖在英语中的喻义
“生肖”是用来表示人们出生的12种动物,即鼠、的牛、的虎、的兔、的龙、的蛇、的马、的羊、的猴、的鸡、的狗、的猪。“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,
在英语中,当谈个人出生的属相时,表达为
What animal sign were you born under? 你属什么?
I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak. 我属鸡。
鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、的下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、的“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:
make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。在讨论中提出枝节问题。例如:
You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、的“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。如
dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。
the old Dragon:魔鬼。
蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John’s behavior should him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、的谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。
to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。
Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。
马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、的成语、的谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse.摆架子,目空一切。
2. work like a horse.辛苦的干活。
3. horse doctor.兽医、的庸医。
4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
猴——Monkey
monkey作名词时指顽童、的淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:
What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、的瞎弄、的捣蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、的习语和俚语很多非常有趣。如:
put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;
Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气;
又如:
make a monkey of愚弄;
a monkey with a long tail.抵押;
get the monkey off.戒除吸毒恶习;
have a monkey on one’s back.毒瘾很深。
鸡——Cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:
Cock of the walk / school.支配别人的人;
a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;
Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;
Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
狗——Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、的“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、的“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、的谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、的废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:
You dirty dog !你这个坏小子!
a lucky dog.幸运儿;
a dumb dog.沉默不语的人,
a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;
a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、的小猪、的野猪),hog(食用猪)、的sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、的肮脏、的自私的人。
1. I can smell a rat.
2. Something here is fishy.
我觉得事有蹊跷.
You are a rat 形容一个人是鼠辈. He rats me out. 就是指他把我给卖了.
2. Why buy the cow when the milk is free.
何必为了一棵树而放弃整片森林.
Have a cow.Don`t have a cow! 唉呀. 你不要生气啦! She looks like a cow. 则是说人家长得很胖的意思.
3. A leopard doesn`t change its spots.
牛牵到北京还是牛江山易改, 本性难移.
4. How could I ever trust that snake in the grass.
你要我怎麼相信他呢?
You are such a snake in the grass. 你很邪恶, 不值得相信.
5. I am so hungry. I can eat a horse.
我好饿, 我可以吃下一匹马.
I can eat a hog. (食用猪) 也是有老美这样用的.
6. I quit smoking, I don`t want monkey on my back.
我戒烟了, 因为我不想有负担.
Monkey on my back 讲的是某样东西已经成了你的负担. 例如抽烟, 每天花钱买烟还要忍受抽烟所带来种种健康上的问题. 这时候你就可以说 Smoking is monkey on my back. 又比方说有人每天一直缠著你不放, 你觉得他很烦, 你就可以跟他说, You are monkey on my back.
7. You chicken.
你这个胆小鬼.
Chicken 指的就是胆小鬼的意思. 记得有一次我跟老美出去, 过马路的时候大家都是咻一下子就冲过去了, 偏偏有一个人他说什麼都不敢过, 非要等到全部没车了他才敢过 (还好他不是生在台湾) 其它的老美就跟他开玩笑说, Now we know who is the chicken!
另外 chicken out 则是说因为胆子而落跑, 所以下次你看到别人因不敢坐云宵飞车时, 不妨亏他一下, Hey! Don`t chicken out!
8. This is like chicken-and-egg.
这就像是先有鸡还是先有蛋的道理.
在美国你说 chicken-and-egg 别人就知道你在说先有鸡还是先有蛋的问题, 跟中文的用法差不多, 都是用来比喻一件事不知谁先谁后. 例如你说 Does that the book become famous because of the author? It`s just like chicken-and-egg.
9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些战斗机在天空中缠斗.
记得 dog-fight 这个字好像是我补托福时学到的, 指的就是那种近距离的缠斗 (特别是指发生空战, 像电影 Top Gun 裏头那样精采的缠斗画面就叫 dog-fight. 我喜欢把它跟中文的 "狗咬狗满嘴毛" 相提并论.
英文裏还有几个成语跟 dog 有关, 就是 This is a dog-eat-dog world. (这是一个狗吃狗的世界) 我们中文裏讲人吃人的世界, 英文裏讲狗吃狗, 是不是有异曲同工之妙呢? 另外 Every dog has its day. 则是类似中文裏 "行行出状元" 的意思.
10. Let`s pig out.
让我们大吃一顿吧.
看来不论中外都一致公认 "猪" 是一种好吃的动物. 不过中文裏说 "狼"吞"虎"咽, 英文中却说 pig out. 当然意思都是相同的.
还有之前提到的, I can eat a hog. 那个 hog 指的是那种专门养来供人食用的大猪公. 所以你一餐能吃下一头猪, 表示你的确是饿了.
11.Bull market or bear market?
多头市场还是空头市场?
这句话对有投资经验的朋友一定不陌生. 所谓的多头市场, 就是指股市是处於涨势之中, 这时候持有股票的的人 (多头, 或称多方) 便占优势, 故称多头市场. 在英文裏则称 bull market. 像是美国最近不论是 Dow Jones 或是 NASDAQ 都是处於所谓的 bull market. 至於空头市场则指股市跌跌不休. 像是前几年中共对台试射飞弹, 造成股市下跌千余点, 这就是所谓的 bear market. 有些中文的报章杂志也会引用英文中的说法称多头市场为牛市, 称空头市场为熊市, 不知这种说法大家听过没?
Bull 这个字本身还有很多用法, 例如圆形靶的红心叫 bull`s eye. 你如果打靶中了红心, 别人就会说. You hit bull`s eye. 至於别人说的癈话叫 bullshit 我想这个大家都知道. 另外有人会说, Don`t give me that bull 意思就是, 别跟我来这套, 我不会相信你的.
12. Hey, you turkey.
喂, 你这个小鬼.
这句话通常只对小孩子说的. 这个 turkey 在这裏并不特别代表什麼意思, 只是用来称呼小孩子. 有点类似中文裏, "小鬼" 的意思.
13. She is a fox. She is foxy.
她是很性感女郎, 她非常地性感.
中文裏用狐狸精来形容那些会去勾引男人的女人. 没想到英文中的 fox 也有差不多的意思在裏面. 通常你说 She is a fox 就是跟 She is a hottie 或是 She is a hot tamale 的意思差不多, 都是指那些很酷辣的女生. 穿著打扮各方面都显得和其它人不同. 而 She is foxy 就跟 She is ***y 差不多, 都是指女人很性感的意思.
但要注意的是, fox 或 foxy 并不是一个称赞别人的字眼. 所以不要跑去跟一个美眉说 You are a fox. 那麼你换来的可能会是一巴掌喔!
14. Cat got your tongue?
你的舌头打结了吗?
这句话通常是用问句的方式问对方, 就像例句写的一样, Cat got your tongue? 记得我刚来美国不久, 每次要讲英语不是舌头打结就是脑袋瓜打结. 有一次老美问我 How are you doing? 结果我一方面想回答 good! 一方面又想成 not much. 结果就不小心结结巴巴说成了 not good. 那个老美就对我投以同情的眼光说, Cat got your tongue?
总之对方说话说的不清不楚, 或是你听不懂对方在说些什麼, 你就可以开玩笑地说, Cat got your tongue?
15. She is a social butterfly.
她是社交花蝴蝶.
中文裏的花蝴蝶也是用来形容那些长袖善舞, 交游四方的美丽女子而言吧! 英文裏称这种女人叫 social butterfly. 有一次我去 night club 跳舞. 结果有一个看来东方人长相的女孩主动过来邀舞, 害我有点受宠若惊的感觉. 没想到一支舞跳完, 她又跑去找别的男人跳了. 后来我跟一个老美聊起她, 那个老美就跟我说了一句让我至今印象深刻的话, She is a social butterfly.
16. You let the small fish go to catch the big fish.
放长线钓大鱼.
这句话应该有一句很好的中文翻译, 我把它翻成 "放长线钓大鱼", 但感觉上又不太像. 如果各位有更好的翻译再提供给我. 这句话是我去看 Blue Streak 这部电影时偷学来的. 就是说你抓到一个小角色, 为了要能够抓到真正的幕后主指者, 所以你就故意把他放回去, 以便抓到更大尾的. 这种情况你就可以说, You let the small fish go to catch the big fish.
关於 fish 还有几个大家常见的片语, 例如 Don`t fish in the trouble water 就是别混水摸鱼的意思. 而 feed the fish 则有晕船的意思, 这些各位可能都不知道吧.
17. Once bitten twice shy.
一朝被蛇咬, 十年怕草绳.
在学会这句之前, 我不知道已经说过多少次, If you are bitten by a snake, you will be afraid of rope in ten years. 虽然老美也听得懂我的意思. (甚至他们还觉得十分地有趣) 但是真正的用法应该是这样, Once bitten, twice shy. 意思就是当你第一次被咬, 第二次就有点怕怕的了. 举个简单的例子, 第一次去坐云霄飞车被吓到了, 第二次人家再找你去坐, 你就可以说, No, I am sorry. Once bitten twice shy.
18. Fair for the goose is fair for the gander?
对你公平的事不一定对我就公平.
Goose 可以当作鹅或是可以当作母鹅来解释, 而 gander 指的则是公鹅. 这句话的意思很明显, 套句国父的话说, 齐头式的平等不是真的的平等, 我们要讲求的是立足点的平等 (完了, 三民主义念太多了 ^.^ ) 这句话可以用在许多场合, 例如人家说, I just want it to be fair between you and me. 你就可以反唇相讥道, Fair for the goose is fair for gander?
题外话, goose 这个字是单数, 所以一般人看到一群鹅的时候通常会说 geese (鹅的复数) 这个字. 因为我就有一次听老美说 They are Canadian geese. 然后就反问老美, What`s the difference between "geese" and "goose" (因为我一心认为那明明是鹅, 应该叫 goose) 结果那个老美都快笑翻了, 说 Goose is single and geese is plural.
19, You can lead a horse to water, but you can`t make him drink.
师父引进门, 修行在个人.
Don`t put the cart before the horse 就是说不要本末倒置 (cart 是马车的意思), Don`t look the gift in the horse mouth 别人送的礼物你不要太挑剔.