《我不是药神》:8句虐心台词之英译
昨天我发了一篇《“我不是药神”的英文名为什么叫dying to survive?》,大家反馈不错,应广大读者要求,我今天再接再厉,写写电影中的一些扎心台词。
首先补充一点,昨天文章很多人留言说“dying to survive”的中文翻译是“向死而生”,我不太认同这种翻法,这里简单说明一下:
“向死而生”是德国哲学家马丁·海德格尔提出的概念。他认为“生”就是“面向死亡的存在”(Being-towards-death)。这个概念刷新了人们的生死观,让人们意识到“人生就是一个不断逼近死亡的过程”。既然目的地都确定了,肯定要过滤掉那些不重要的事情,尽量多做有价值的事情,让我们的人生更有意义。
下面这句英文名言说的正是这个道理:
Live each day as if it were your last.
把每一天当成生命中的最后一天。
有趣的是,孔子在《论语》中有一句话,叫“未知生焉知死”,意思大概是“你连生都没整明白,就去讨论死,有意思么?”这是一种典型东方人的心智模式。而“向死而生”正好相反,是一种“未知死焉知生”的心智模式。
现在越来越多的人开始提及“向死而生”的概念,尤其是知识层次较高的人都乐于采取这种心态面对人生。而电影中“dying to survive”实际上只是想表现贫穷病人单纯的求生欲。他们没有这么高深的想法,唯一的想法就是保命、挣扎着活下去。所以把“dying to survive”翻译为“向死而生”是不准确的,至少应该是“死里求生”,或“只求苟活”。
再回到本文主题:《我不是药神》的虐心台词英译。
有同学可能会问:电影不是有英语字幕吗,干嘛还要再英译一下?嗯,翻译表达的是译者对原文的理解。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,同一句话在不同人心中会有不同的解读。正如这部电影的中文名“我不是药神”表达的是电影黑色喜剧的外壳,而英文翻译“dying to survive”揭露的是电影现实主义的内核。
下面是8句话是我认为电影中最虐心的台词,配上了我的点评和我自己理解下的英文翻译(和电影中的英文字幕可能有所不同):
1. “五百。”
“500 hundred yuan a bottle.”
侃哥点评:当程勇说出一瓶药只卖500的时候,感觉很是提气,发自内心为他鼓掌。程勇终于从一个只为挣钱的神油贩子蜕变成了普度众生的活菩萨。
2. “世界上只有一种病,就是穷病。”
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥点评:区别一下disease和illness。前者指某个具体的疾病,而后者指患病的状态。这里所说的“穷病”不是具体的病,但却是一种比得病还惨的状态。
3. “为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
侃哥点评:贫穷吞噬一切:钱、房子、亲情,包括生命。贫穷才是深入骨髓的癌。
4. “他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪。”
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
侃哥点评:一句话道出中国贫穷病人的苦楚。他们“出格”的做法只是为了苟活。当你抱怨买了名牌包而吃土的时候,他们的奢望却只是“活着”。
5. “他们根本吃不起正版药,他们就等着我把药带回去救他们的命。”
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
侃哥点评:这句话是对医保体系的巨大讽刺。天价药不进医保,国外廉价药又被定为非法,这让病友们在夹缝中苦苦挣扎。
6. “我不想死,我想活着。行吗?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”
侃哥点评:老百姓的一句呐喊让周一围饰演的警察陷入了“法”与“情”的困境之中。
7. “印度是穷人的药房。”
“India is the pharmacy for the poor.”
侃哥点评:从某种意义上来说,印度的穷人还是比较幸运的。
8. “我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。”
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥点评:虽然这个社会还有很多很多缺点,但我们仍要心怀希望地活下去。突然想起泰戈尔在《飞鸟集》中的一句话:世界以痛吻我,我却报之以歌。
这两天的文章都是关于《我不是药神》。因为我感触颇深,所以写了很多脑袋里的思考,非常感谢大家愿意看我这些絮叨的文字。
其实“侃英语”公众号是一个学英语的平台,这两天文章中英语干货部分相对较少,所以在这里向大家诚意推荐我自己的一门纯干货课程—侃词侃句。我每天带领大家精读一段来自世界著名报刊的英文(《时代周刊》、《经济学人》、《读者文摘》、《孤独星球》、《纽约时报》等),并深度剖析其中的好词好句,帮你打通中英文任督二脉,让你自由行走在两种语言之间。
免费试听、详情介绍、咨询课程