了解印欧语常识认识九百多个字轻松读懂英语法语原版医学等专著

绝大多数的英语学习者没有意识到:现代英语源自法语的单词数量超过源自古英语的。

Most English learners do not realize that modern English has more words derived from French than Old English.

这是因为,中古英语时期,法语实际上是英国的官方语言,英语只有中下层使用。

This is because during the Middle English period, Anglo-Norman French was actually the official language of Great Britain as well Ireland and English was only used by the middle and lower classes.

By Amitchell125at English Wikipedia, CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=34995896

大家都知道:法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等都是拉丁语的后代,人称“罗曼语或新拉丁语”。

It is commonsense that French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian, etc. are all descendants of Latin, known as "Romance languages or Neo-Latin languages".

英语、德语、荷兰语都是原始日耳曼语的后代,而其本身和拉丁语、希腊语、梵语、古波斯语、古斯拉夫语等都源自共同的祖先——原始印欧语。

English, German, and Dutch are all descendants of the Proto-Germanic (abbreviated PGmc; also called Common Germanic). PGmc and Latin, Greek, Sanskrit, Ancient Persian are all derived from the same ancestor Proto-Indo-European(PIE).

读懂英语、法语原版科技专业著作的基本任务是认识拉丁语和希腊语的基本构词部件——词根和词缀。

The basic task of reading English and French science and technology professional books is to understand the roots and affixes of Latin and Greek.

令人开心的是英语、法语、德语、意大利语、西班牙语的学术用语基本上是通用的,只要认识几百个常用的拉丁语和希腊语的“字”,就可以借助词典轻松读懂包括医学在内容的科技专著。

The good news is that the academic terms of English, French, German, Italian, and Spanish are basically universal. As long as you know hundreds of commonly used Latin and Greek“words”, you can easily read scientific and technological monographs.

如果大概了解一些印欧语读音变化常识就更是如虎添翼。

If you knowsome common sense of Indo-European pronunciation changes, it will be even more powerful.

如果中国学生从一开始就坚持用正确的方法记忆英语单词,就绝对可以很快读懂英语原版教材。到了高中和大学就完全把英语作为工具学习新的科技知识。

If Chinese students insist on using the correct method to memorize English words from the beginning, they will definitely be able to quickly understand the original English textbooks. In high school and university, English is used as a tool to learn new scientific knowledge.

====================

利用英语单词percent(百分比)中的cent-,hundred(百)中的hund-,我们可以了解拉丁语的c(古典拉丁语读[k])对应英语、德语、荷兰语的h。

【英语】percent[pər'sent /pə'-]n.  百分比, 百分数

拆解:per+cent。

per-是拉丁语前缀,也是一个介词,相当于英语的through (space);during (time); by, by means of。

cent-源自拉丁语表“百”的单词centum。法语直接用cent表“百”。

【英语】percentage[pər'sentɪdʒ /pə-]n.  百分率, 百分比; 部分; 比例; 利润, 赚头

拆解:per+cent+age。

【法语】pourcentage[pursɑ~taʒ]m.百分率,百分比;利率,手续费

拆解:pour+cent+age。

法语中的pour-源自拉丁语的per-。

【法语】pour[pur]prép. 为了;向,往;因为,由于;交换,替代;作为;就…来说,对于,至于,说到;尽管;结果是,以至于

【法语(French)】J'ai un cadeau pour toi.

【英语(English)】I've got a gift for you.

格林定律告诉我们:

原始印欧语的浊送气音变化*bh,*dh,*gh原始日耳曼语中变化为浊音*b、*d、*g。

原始印欧语的浊音*b、*d、*g在原始日耳曼语变化为清音*p、*t、*k。

原始印欧语的清音*p、*t、*k在原始日耳曼语中变化为*f、*þ(th)、*x(在词首是h)。

古典拉丁语中极少用k,而c总是读[k],也就是说原始印欧语的*k对应拉丁语的c,英语中的h。

所以,我们能理解为什么拉丁语的cent-中的c对应英语hund-中的h。但是,这里的t并没有像预期的那样变化为*þ(th)。

维尔纳定律(Verner's law)描述了发生在原始日耳曼语(PGmc)中的一次历史音变,指出:出现在非重读音节末尾的清擦音*f, *þ, *s和*x,经过浊化转变成了*b, *d, *z和*g。

这样也就能理解:为什么cent-中的t对应hund-中的d。

通过词源常识,我们现在对英语单词hundred有了全新的认识。

【英语】hundred[ˈhʌndrəd,ˈ-drid]num.1. 百2. 一百个(单位或物件)

拆解:hund+red。

现在您已经明白:这里的hund-对应拉丁语的cent-。而这里的red- 源自PIE(原始印欧语)*radą (“count,计算,数”)。

接下来,再学习德语的Hundert也就简单多了。

【德语】Hundert [die] pl.hunderten 一百。

拆解:hund+ert。

特别提醒:作为普通的学习者,我们用不着专门花精力去钻研印欧语的历史读音变化。但是,如果您在记忆英语的同时,顺便大概了些一些相关的音变常识,再记忆复杂单词(不仅是英语)就绝对是事半功倍。

(0)

相关推荐