英语名言:Daydream和“白日梦”有什么区别?
英国有位作者,名叫米尔恩A. A. Milne (1882-1956年),既写小说,也写诗歌。今天名满天下的Winnie the Pooh小熊维尼,就是出自米尔恩先生的笔下。
除了小熊维尼这个人物,Milne还有一句名言,也广为流传,让很多人觉得深得我心:
Sometimes I sit and think, and sometimes I just sit.
有时候,我坐在那里思考事情,其它时候,我只是那么坐着(什么也不想)。
在人类所从事的各种各样的行为中,思考恐怕是最难以衡量的了。
一个人坐在那里,脑子里是在进行慎密的思维、还是在无所事事地出神发呆,除了自己,没有任何人能知道。
同时,出神发呆,也是最方便可行的放松方式,随时随地都可以进行。
Milne的这句话,说出了出神发呆的真谛,也包含着几分哲理。早在20世纪初年,英国的漫画杂志Punch,就曾把这名话改编成版画。
画中的女士充满同情地问道:
“Now that you can’t get about, and are not able to read, how do you manage to occupy the time?”
你的脚受伤无法到处走动,你也不识字没法读书,你的时间都用来干什么呢?
没学过语法的伤员先生的回答是:
“Well, mum, sometimes I sits and thinks; and then again I just sits.”
有时候,我会坐在这里思考一些问题,其实,我只是干坐着。
Daydream
Milne这句名言所描述的行为,在英语中称为Daydream。牛津词典中对Daydream的定义是:
pleasant thoughts that make you forget about the present
令人愉快的想法,这些想法能够使人暂时地忘掉目前当下。
Daydream接近中文所说的“出神”或“发呆”这种放松的方式。但是,Daydream听起来要比“发呆”更友好一些,把这种放任自流的精神状态比作“梦”、而不是定性为“呆”。
Daydream可以作为名词使用,例如:
She stared out of the window, lost in a daydream.
她出神地望着窗外。
也可以用作动词,例如:
I would spend hours daydreaming about a house of my own.
我经常一连几个小时发呆出神,想像着将来能拥有自己的房子。
关于Daydream的误解
Daydream这种行为,经常被想当然地对应为中文的“白日梦”。实际上,这种翻译不够准确。
中文的“白日梦”,在英语中对应说法是Wishful Thinking,或者Pipe dream,来源于抽着烟袋休息时所产生的不切实际的幻想。
在上面关于“房子”的例句中,使用Daydream这个概念,想传达的含义只是,作为主语的“我”,是在发呆出神想象着拥有自己的房子之后的美好生活,但没有就此采取任何行动或进行筹划准备。
这句话中,并没有“不切实际”、“痴心妄想”、“买房子的目标一辈子也别指望能实现”的意思。
END.