在美剧《致命女人》中,Naomi在安慰Simone时,就用到了这个表达:Naomi: Why are you so emotional?Simone: Karl is gay. He sleeps with men.Naomi: What? No wonder you're so distraught.-你为什么这么激动?-卡尔是同性恋,他跟男人睡觉。-什么?怪不得你最近这么心烦意乱。
② that's why
直译的话就是“这就是为什么…”,也就是“怪不得”。在美剧《摩登家庭》中,Jay在回击Jerry时,就用到了这个表达:Jerry: In Buddhism, we believe it's better to conquer yourself than win a thousand battles.Jay: That's why Nepal is always crushing it at the Olympics.-在佛教里,我们相信战胜自己要比赢一千场战役好得多。-怪不得尼泊尔每次奥运都"大获全胜"。
③ it makes sense
make sense表示“说得通、有道理”,有时也会翻译成“怪不得”。在美剧《生活大爆炸》中,Amy的同事在形容Amy和Penny时,就用到了这个表达:It makes sense you two are friends. I mean, hot girls always stick together.怪不得你俩是好闺蜜,美女们总是抱团玩在一起。