“怪不得”用英语怎么说?

当了解某件事的真相后,我们总是习惯性的说一句“怪不得……”

那么问题来了,“怪不得”用英语该怎么说呢?

① no wonder

这个表达大家应该最为熟悉,在日常生活中使用频率很高。

在美剧《致命女人》中,Naomi在安慰Simone时,就用到了这个表达:
Naomi: Why are you so emotional?
Simone: Karl is gay. He sleeps with men.
Naomi: What? No wonder you're so distraught.
-你为什么这么激动?
-卡尔是同性恋,他跟男人睡觉。
-什么?怪不得你最近这么心烦意乱。

that's why

直译的话就是“这就是为什么…”,也就是“怪不得”。
在美剧《摩登家庭》中,Jay在回击Jerry时,就用到了这个表达:
Jerry: In Buddhism, we believe it's better to conquer yourself than win a thousand battles.
Jay: That's why Nepal is always crushing it at the Olympics.
-在佛教里,我们相信战胜自己要比赢一千场战役好得多。
-怪不得尼泊尔每次奥运都"大获全胜"。

it makes sense

make sense表示“说得通、有道理”,有时也会翻译成“怪不得”。
在美剧《生活大爆炸》中,Amy的同事在形容Amy和Penny时,就用到了这个表达:
It makes sense you two are friends. I mean, hot girls always stick together.
怪不得你俩是好闺蜜,美女们总是抱团玩在一起。
(0)

相关推荐