我所参与的第六届中国乐团艺术管理论坛 | FantasticClassics

为期一天半(10月20-21日中午)的中国音乐家协会交响乐团联盟2020年度工作会暨第六届中国乐团艺术管理论坛,在位于首都北京的中国职工之家成功举办,这次的轮值主席单位是适逢成立20周年的中国爱乐乐团(CPO)。

对于这次的论坛,笔者想稍微谈谈自己的一点观察或观感。首先,是应中国爱乐乐团团长、本次论坛的轮值主席李南之邀,笔者随同其他四位资深行业内媒体人,一同于昨日(10月20日)上午上台参与了一场关于“文字表述严肃性”的话题讨论。

从左至右:李南团长、《北京青年报》资深记者伦兵、《三联爱乐》杂志责编李峥、笔者、《娱乐信报》资深记者张学军、《音乐周报》编辑部主任孟绮

由李南团长所提出的这个话题讨论,似乎有点正中笔者的下怀,作为《北京青年报》的资深记者伦兵老师,首先谈到了一个关于“外国艺术家译名”的问题,比如著名日本小提琴演奏家Midori Goto,到底是应该译作“美岛莉”、“五岛绿”,还是“宓多里”的呢?

李南团长给出了这样的一个解释:他说先前国内都是译作“美岛莉”的,但当Midori第一次过来跟中国爱乐合作之时,乐团尝试给出了一个“宓多里”的译名,而在跟Midori本人解释沟通以后,这个新译名更是得到了来自她本人的认同。所以,往后中国爱乐都开始统一使用“宓多里”这个译名了。
其实呢,Goto在日文当中是“五岛”的意思,或许“五岛绿”这个中译名,要来得更为准确一些也未必。
紧接着,伦兵老师还提到了另一个问题,那就是“一剧多名”的问题,他指出著名意大利作曲家贾科莫·普契尼的歌剧La Bohème在国内长期存在三种中文译名的情况:《艺术家的生涯》、《波西米亚人》和《绣花女》。

如果混用起来,无疑会造成不知内情的歌剧观众,在看节目单时的一头雾水。李南团长还开玩笑地说,这样的话可以连续三天,一天看一场,连看三场La Bohème,最后发现这三个中文剧名完全不同的意大利语歌剧,其实是同一部来的。

在当下自媒体(新媒体)有些稍显泛滥的时代背景下,伦兵老师提到有些行业内自媒体(尤指某些行业内公众号)不经推敲,经常出现文字表述上的事实性错误情况:比如把琵琶演奏家吴玉霞,生生给错写成了琵琶演奏家“吴碧霞”,诸如此类的情况。

然后,关于两岸三地针对外国艺术家译名的差异性问题,李南团长表示这个问题并不在当天的话题讨论之列。因为,中国内陆跟中国的港澳台地区,甚至跟同属华语世界的新加坡,在中文书写的表述上的确还存在着这样或那样的差异。

他举了个例子:我们把著名冰岛籍俄裔钢琴演奏家兼指挥家Vladimir Ashkenazy译作“弗拉基米尔·阿什肯纳齐”,但中国香港地区却偏偏要译作“亚殊坚纳西”。类似的情况不胜枚举:“华格纳”对应瓦格纳,布拉姆斯”对应勃拉姆斯,“西贝柳士”对应西贝柳斯,“理察·史特劳斯”对应理查·施特劳斯,“普罗高菲耶夫”对应普罗科菲耶夫,“萧斯塔高维奇”对应肖斯塔科维奇,等等等等。

中国音协交响乐团联盟主席余隆为李南颁发中国乐团艺术管理论坛终身成就奖

而对于古典音乐的作品名称,是否可以简写的问题,参与讨论的四位资深纸媒代表(伦兵、李峥、张学军和孟绮),纷纷都表示作品名简写的情况是不能见报或见刊的,比如什么“柴一”、“贝五”、“马六”(不是马自达6)、“西四”(不是北京的那个西四🚇站)的。

余隆主席正在发言

再来,外国艺术家的英文名或原文名,同样也是不能直接见报的,必须要使用新闻出版总署所要求使用的中文译名。

那么,既然Donald Trump都能有两个中文译名:“特朗普”和“川普”;所以Pyotr Ilyich Tchaikovsky(“老柴”),到底是该译作“柴可夫斯基”,还是“柴科夫斯基”,其实也大可不必去顶真了。

正在细致聆听其他几位资深媒体人发言的笔者

当轮到笔者发言时,笔者从设计制作节目单或相关宣传物料文字表述上的几个细节问题切入,略微谈了点自己的小想法:

其一,关于“音乐季”这个概念,国内乐团常出现有以下三种中文译法:Concert Season、Symphonic Season、Music Season,实则都不太准确。因为,“音乐季”所对应的标准英文说法就是Season,比如“2020/2021音乐季=2020/2021 Season”。

李南团长向青岛交响乐团音乐总监张国勇移交“匾额”,青岛交响乐团将作为举办下一届论坛的轮值主席单位

其二,在针对一些外国艺术家的中文译名,尤其是针对一些法国音乐家的中文译名时,会零星存在标点符号用错的情况。比如,著名法国作曲家Camille Saint-Saëns,应该是要译作“卡米尔·圣-桑”,而不是“卡米尔·圣桑”或“卡米尔·圣·桑”。

类似的情况还有著名法国钢琴家Jean-Yves Thibaudet,他的标准中文译名应该是“让-伊夫斯·蒂博戴”,那个“-”的标点符号一定要准确使用。

联盟内的五位“大佬”正在进行话题讨论

其三,关于“乐团”一词的三种中英文对应问题,即“交响乐团”=Symphony Orchestra,“爱乐乐团”=Philharmonic Orchestra,“管弦乐团”=Orchestra;比如“费城管弦乐团”所对应的标准英文团名是Philadelphia Orchestra,“克利夫兰管弦乐团”=Cleveland Orchestra,“明尼苏达管弦乐团”=Minnesota Orchestra。

但是呢,在我国的港澳台地区存在有例外的情况。比如,“香港管弦乐团”=Hong Kong Philharmonic Orchestra,而没有使用Hong Kong Orchestra;“澳门乐团”=Macao Orchestra,而没有中文团名译作“澳门管弦乐团”。

​摄影:©陈擎(广州交响乐团团长)

其四,笔者建议在设计制作相关的音乐会海报或节目单时,对于艺术家的英文名,尤其是当出现中国艺术家的英文名之时,最好还是要遵循英文书写的语言习惯,即“名在前,姓在后”。

比如“余隆”=Long Yu,“张国勇”=“Guoyong Zhang”,“徐惟聆”=Vera Wei-Ling Tsu,不过,像徐惟聆老师这样的英文名情况相对特殊。因为,她属于是自己既取了有英文名,又同时使用了“港式拼音”拼写自己姓氏(徐=Tsu)的情况。

值得一提的是,对于外国人来说,“港式拼音”的拼写其实远比我们所使用的“内陆拼音”要易读得多。例如,“左章”所对应的内陆拼音是Zhang Zuo,众所周知,以字母“Z”打头的很多拼音,外国人根本都是没法儿去正常发音的。所以,港式拼音会把“章”(同“张”)拼作Cheung,“左”就是“Zo”。但是,左章自己就显得更为有趣一点,因为她直接把自己的英文名给写成了Zee Zee(Z Z),这样就貌似更易于外国人去发音和读准她的名字了。

中国爱乐乐团团长李南正在发言

不过,李南团长表示,作为中国爱乐的常规操作是事先,先向艺术家本人询问清楚,看他们到底是喜欢自己的英文名字是“姓在前”,还是“名在前”……

中国音协​交响乐团联盟主席团成员合影

微博/豆瓣/今日头条:@酌乐古典
FantasticClassics
点击关键词阅读更多精彩文章
热门阅读:卡拉扬千人交响乐团安天旭一 汤沐海张国勇王健马云
2020/2021乐季中国爱乐乐团(CPO)上海交响乐团(SSO)广州交响乐团(GSO)深圳交响乐团(SZSO) | 上海爱乐乐团(SPO)苏州交响乐团(SZS) | 贵阳交响乐团(GYSO) | 四川交响乐团(SCSO) | 昆明聂耳交响乐团(KSO) | 杭州爱乐乐团(HPO)
乐评:柏林爱乐在深圳纽约爱乐在北京阿格里奇在上海穆特在北京一 捷杰耶夫与马林斯基在北京夏伊与琉森音乐节在北京
专访:卡塔琳娜·波波娃-齐德隆余隆一   王羽佳
人物:卡拉扬帕瓦罗蒂韩中杰王耀玲盛中国扬松斯罗日杰斯特文斯基杨阳周文中柯辉
电影:与神同行小丑V字仇杀队绿皮书
脑洞大开:指挥家一  火锅与交响乐海报设计
职业乐团:论"职业"一  德国日本美国中国一 
比你们不知道高到哪里去了:居庙堂之高爱德华·希思陆昊"三高"乐团一 俄罗斯

散落全球各大乐团的中国音乐家:Vol.1Vol.2Vol.3Vol.4

长按二维码关注☞

(0)

相关推荐