翻译专家崩溃了:家里的“老大、老二、老三”怎么翻译?

侃哥的第 1486 次原创

最近有人问了我这个问题:

"老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。"

这里的老四、老二、老三英语怎么翻译?

说实话这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。

作为第三人称的“老大、老二、老三”,自然很好翻译:

老大:the first child

老二:the second child

老三:the third child

“他是家里的老大”可以翻译为:He is the first child in the family.

但刚才那位同学的问题应该是:作为“第二人称”的老大老二老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。

对我们中国人来说,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的称呼。

我们的父辈们家里一般都生3+个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。

现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现!

但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。

比如:

Jimmy and Alan, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.

【译】吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。

而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…

这个例子可以很生动地说明什么叫"语言承载文化”,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景。

东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩“老大、老二、老三”时,无非是想强化“他们是这个集体一份子”的意识。

而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的“组织代号”去称呼他们。

文化不同,称呼还真的不一样。

再比如,我国有“长幼尊卑”的文化,年纪大的人前面加“老”,年纪轻的人前面加“小”,比如:

老李、小张。

西方人讲究“平等”,所以一个男性不论长幼,前面都冠以 Mr

最后再补充个小知识点,有同学留言:

今天有同学给我留言说“家里最小的孩子”英文叫 Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下还真是!

Benjamin of the family 是一个英文成语,跟“以色列”还有点关系。

《圣经》记载,神看上了犹太民族祖先亚伯拉罕的孙子雅各,派天使与他摔跤,并将他的名字改为“以色列”(Israel),Israel 的含义为”与神角力者“。

雅各后来生了十二个孩子(现在也成了以色列国的十二个支派),其中最小的孩子就叫 Benjamin(本杰明)。

“Benjamin of the family”这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指”家中最小子“,相当于”老幺“。

因为中国没有这样的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也没有这样有趣的典故了。

怎么样,跟着侃哥畅游在两种语言文化中的感觉如何,是不是很有趣?

同时,也感谢大家的留言,欢迎把你的观察和思考发给我,我们一起打通任督二脉,中英双语能力齐头并进!

(0)

相关推荐