“Thanks a lot!”不是非常感谢,弄错就尴尬了!

中文里有“呵呵”,英文中当然也有!我们平常说的“Thanks a lot!”在某些语境里就带有讽刺的意思哦!所以一点要看语境。接下来就跟贵贵一起了解一下这类表达吧!

◆ Thanks a lot!

在地道的英语表达中它可以暗含着一种讽刺的意思,大概是:“呵呵,谢谢您嘞...”

一些小孩儿在听老人唠叨的时候,常常会用“Thanks a lot!”。长辈也可以从这句回答中感受到孩子的不耐烦。

◆ I hear what you say

表面会理解为“我听到你说的了,我听懂你说的了。”感觉好像是表达自己在用心倾听对方,但实际的意思是呵呵,我听到你说的了,可以不用再说了...”暗含反讽和不耐烦的意思。

◆ interesting

当你对一个歪果仁说了一大段,他的回应仅仅是一个interesting的话,千万不要觉得他对你说的东西很感兴趣,很有可能他觉得你说的东西很扯,很无聊!

所以,外国人用“interesting”接你话的时候,不要觉得自己真的很有趣,而是该换个话题啦!

◆ quite good

我们通常理解的意思为“挺不错的”,实际的意思是“还欠着火候呢,就凑活吧”;而与此相反,当对方跟我们说“not bad”的时候,我们通常会认为对方的意思是说我们马马虎虎凑活,但恰恰是对方确实觉得不错!

◆ I almost agree.

字面上翻译是他基本上同意了,但实际上是他“根本不同意”!当老外说“I almost agree”,其实他们压根就没采取你的意见。只是为了客气一下才这么说,后面一般都会跟个转折!

◆ With the due respect.

字面翻译是“洗耳恭听”,但实际的意思是恕我直言....一般后边都会跟着与你意见相左的表达!

◆ That is original point of view

字面意思是他们挺喜欢你的idea,感觉挺新颖的,但实际是“呃,你说的是啥啊...”!

英语和汉语一样,大家要结合语境来翻译哦!

(0)

相关推荐