wagon 是马车的意思,但是 be on the wagon 却不是在马车上的意思

有的时候若不稍微了解某些习语背后的典故的话,再怎么抓耳挠腮也想不出它们的意思,即使是猜也得猜不出个所以然来,如 by and large,意为“大体上,一般来说”等;虽然它的结构和用法都简单,但是不追本溯源的话,基本上就只能死记硬背了。
还有的就像 be/go on the wagon,乍一看,它肯定是跟“马车”有关的,因为作名词的 wagon 就有“马车”的意思,但是介词短语 on the wagon 确实不是在“马车上”的意思,是不是感觉很难接受。其实稍微分析一下介词 on 修饰地点的用法,就会发现,on the wagon 不是“在马车上”的意思也不足为奇。
我们知道,介词 on 用于表面,通常指比较大的一个平面,当描述在公共交通工具上身体的物理状态时,用 on,此时的交通工具都是比较大的,如公交车、火车或飞机等,而相比于它们,马车是一个很小的交通工具,因此我们不能用 on the wagon 来把马车当作交通工具,而合理的应该用 in the wagon,就像 in a boat 一样。
那么 be/go on the wagon 到底是什么意思呢?它跟酒有关,意为”不喝酒,戒酒”等,例如:
I'm much healthier now that I'm on the wagon, but I find it hard to socialize with my friends.
我现在在戒酒,健康多了,但我发现很难和朋友们交往。
Thinking about my daughter's future helps keep me on the wagon.
考虑我女儿的未来有助于我戒酒。
Bob's old drinking buddies complained that he was no fun when he went on the wagon.
鲍勃的老酒友们抱怨说,他在戒酒时一点也不开心。
是不是觉得很奇怪,马车怎么会跟酒扯上关系呢?有一种建议的起源:用来运送人的马车(wagon)上的人如被判死刑的囚犯,他们喝了今生最后一杯酒,被马车送到绞刑架上,那就是永久地“戒酒”了。
On the wagon 是20世纪初左右在美国创造的,它先以 on the water-cart 出现,然后是 on the water-wagon,最后就变成了 on the wagon。
水车在当时的美国城市里很常见,它们不装载饮用水,但在干燥的天气里,它们被用来给尘土飞扬的街道洒水。那些曾经发誓要戒酒并被劝诱的人说,他们宁愿从水车里喝水,也不愿喝烈性饮料。
因此当要表达某人又开始喝酒时,就可以用 fall off the wagon;当然 fall off the wagon 也有从马车上跌落的意思,因此要根据具体的上下文来判断,例如:
Sadly, he fell off the wagon after 12 dry years.
不幸的是,戒酒12年后,他又开始喝酒了。
He fell off the wagon on his way home.
他在回家的路上从马车上摔了下来。
您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
(0)

相关推荐