新世界日语入门教程百度云零基础教学,让你更加游刃有余
起步阶段;日语的字母叫做五十音图。背诵五十音图的时候不但要能熟练地按行背,还要能按列背,这对将来的学习是非常重要的。片假名的记忆一直是初学者的难题。推荐的做法是:总结一些有效的句子,按照平假名将其书面翻译成片假名,开始有些困难,但一两天后就能牢记了。
新世界日语入门教程百度云零基础教学
2.单词学习
单词记忆讲究拆散和联合。“拆散”是指背单词的时候要知道单词中每个汉字的读音,开始有些困难,但很快就会对汉字的读音熟悉了,背别的单词就轻松了。“联合”是指背单词的时候不能孤立,比如背“山”的时候,就要了解“登山”“富士山”“泰山”等词语的说法,辐射记忆,不仅能快速增加词汇量,还能避免说话时只会只会单词无法连句所造成的尴尬局面。
3.句型语法
在学习日语一段时间后可以把助词,副词,动词变形等内容按条目整理出来。以后学到相似或不同的语法再添加进去,以后根据这些分类进行复习,渐渐的大脑中就会对日语语法有一个系统的认识。学习日语句型,要了解句型的构成方式,并且多拿来造各种不同的句子,这样在平常的日语交流中可以更好的去沟通。
4.阅读理解
在单词积累到一定程度,以及读语法有所学习之后,可以去试着进行阅读理解,并在阅读中补充自己的单词量。这里强调的不仅仅是单纯学好书本上的内容、而且经常要阅读最新的报刊、杂志、利用电脑来看时事新闻,了解最新的时尚、文化,让您所学的单词、内容能够在实际生活、工作中得以运用。如果每天都能阅读两三篇文章,这对自己词汇量和语法的增加都能起到很大的进步,这样在日后的出国交流或者考级考试中也能让你更加游刃有余。
发音练习:かきくけこ
さ行:这行化名代表五个清音。它由清音和五个元音组成。发音时,舌尖位于上牙龈的后面。声带不振动。 ,调音点位于上牙龈内部。但是,发声时,嘴唇略微突出,舌头表面抬高,靠近口罩,声带不振动,并且舌尖无法接触门齿。
发音练习:さしすせそ
た行:这行化名代表五个清音。它由清音[t]和五个元音组成。在发音期间,声带不振动,并且舌尖靠近牙龈,形成阻塞,并成为调音点。打开音色块时会发出这五种声音。但是,当ち发出时,调音点不在牙龈上,而是在硬pa上。つ发出清音时,应从阻塞处排出干净的空气。
发音练习:たちつてと
な行:这行化名传统上被分类为无声,它由鼻音[n]和五个元音组成。舌尖靠在上牙龈上,前舌表面靠在硬pa上,以阻止口腔通过,使声带振动,并使混浊的空气自然地通过鼻腔流出。但是に的发音,舌尖应紧贴硬pa,软pa下垂,声带振动以使混浊的空气从鼻腔流出。の是日语中的领助词,意思是“”,意思是“我父亲”用日语说“私の父”。
发音练习:のにぬねの
は行:这行化名代表五个清音。它由清音[h]和五个元音组成。在发音过程中,张开嘴巴,声带没有振动,清澈的空气从舌后部和软flows流出,音调在喉咙中。但是ひ的发音,张开嘴巴,舌头表面肿胀,靠近硬pa覆盖,声带没有振动,清澈的空气从舌头表面和硬flows中流出,并且音调点在硬质上pronounce发音时,嘴唇稍微张开,保持自然,上牙靠近下唇,但您不能触摸它,中间有缝隙,声带不振动,清晰的空气从嘴唇之间的缝隙发出,并且调音点在嘴唇之间。请注意,日语中没有美式英语的唇齿摩擦声/ f /。发音时不要咬嘴唇。
发音练习:はひふへほ
ま行:此行中的五个假名也称为清音。它们由鼻音[m]和五个元音组成。发出声音时,合上嘴,保持舌头自然,软pa下垂,混浊的空气流过鼻腔。
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么
所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
1、韩国料理は一般に辛い
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ
3、この美术馆は一般に公开されている
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。