千万别把“银行卡密码”说成“password number”!老外听了会吓跑...
现在是大数据的时代,
所以我们每个人都拥有很多密码!
就比如必叔不同的银行卡会,
设置不一样的密码。
但是如果你去过国外的银行你就会发现,
银行卡密码不是password number!
那应该怎么表达呢?
大家一起学习一下吧。
我们都清楚密码的英文是password。
但是如果你在国外的银行,
听到银行柜台职员问你,
Your PIN number,please.
你千万不要慌张不知所措!
她其实是让你输入银行卡密码,
没错银行卡密码可不是password number,
而是PIN number,是不是又长知识了呢?
例句:
To use the service you'll need a PIN number.
使用该服务需要输入你的密码。
车牌号的英文可不是 car number 啊,
而且竟然跟 car 无关?惊不惊喜,意不意外!
车牌是有特定的表达的,
是用license / registration plate表示。
这里的plate [pleɪt] 是金属牌的意思。
所以车牌号就是license / registration plate number啦~
例句:
What's your license plate number?
你的车牌号是多少?
当你看到这个词组的时候,
千万不要以为是“热门数字”!
虽然现在南方的天气是挺热的,
但数字是死物不会感受到自己是否热不热门。
这里“hot”的意思“受欢迎的,被人喜爱的”,
所以它真正的意思表示招人喜爱的东西。
例句:
I think your wife was a hot number.
我想你太太过去一定人见人爱。
首先它是一个英式英语,
其次它实质意思与字面也不是毫无关系的。
但这不代表可以翻译成轻松的数字。
a cushy number真正的翻译是
形容人有轻松的工作,相当于我们常说的美差;
也有令人羡慕的轻松状态这个意思。
例句:
He s got a really cushy number working at a holiday resort.
他那份在度假胜地的工作真是轻松。
# 口语君福利时间 #
原来学英语也可以这么简单,
错过你就亏大啦!