巴克斯特:黑暗的夜空里只有星星

过的更好2020-02-13

詹姆斯·K·巴克斯特(1926-1972),新西兰著名诗人,主要诗集有《坍塌的房屋》(1953)、《秋之书》(1972)、《耶路撒冷十四行诗集》(1973)、《迷宫》(1974)等。

巴克斯特

乡归

奥德修斯回来了,回到溪谷边的农场

那里冬青丛围护的房屋

饱藏着时间的遗迹——他那些人鬼莫辨、

发黄的照片;挂钟的计量

人生的指针;信守婚誓的母亲,悲苦

如珀涅罗珀。窗口海风声欢。

比特洛伊更长久可怕的围困

重开战幕。凌驾一切的爱

无病呻吟,幽黑似海,毫无内容:

爱的不毛之地曾哺育他儿时的自由之梦,

也曾使他沉醉在喀耳刻的大厅,归来

他又得到爱,这对他更加残酷难忍。

她没有说“你变了”;也想象不到

他们循环往复的生活不仅是静静

流动的漩涡。可她仍然希望

将他包进襁褓,搂在怀抱

放入最初的樊笼,摆脱种种野蛮的生活之争。

他永不结婚——她觉得这是理所应当。

她将替他烧水做饭,跟他唠叨南方的气候

怎样伤她关节。而他——反抗,又屈服于

古老的誓约——抚慰那生产的阵痛中

哀叫的母羊。皮鞍的味,或集日的酒

是他的天地;他隔着稀疏的田野他仍听到远处

大海的六音步韵律拍打着礁石和岩洞。

陈时荣译

此刻天地一片空旷

此刻天地一片空旷,“自我”像一个哨兵

在灵魂的门口暂时闭上眼睛;

就像今天,一群鸽子

在湍急的河水上拍动翅膀,

我走向那河流准备洗浴,脱光衣服,

把水撩到我的大腿上;

然后我赤脚踏着光滑的圆石走动,

心想:“这个世界,不需要

再有一个天堂”——但天上紫色的云头

很快落下雨来,我躲到

柳树和荆棘之下,像从前

正当躲避圣父。我给弗兰西带回

一小枝湿湿的野薄荷,

明天它将像马铃薯般茁壮成长。

西川译

黑暗的夜空里只有星星

黑暗的夜空里只有星星,

人称它们是“天空的萤火”——

想一想上帝,我感到寒冷——我穿过

小牧场,为另一个使命;

牛群在门外行动迟缓

它们半夜就在那里睡觉——然而我走来,

我走来就像我偶尔跨进教堂

又一次跪在神龛下。

人呵,那是神的屏障,神的思想并不寒冷!

我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧

无论过去还是现在——但神与我一同

回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,

分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,

如同母鹰用翅膀托起雏鹰。

西川译

在这里

在这里,在瓦尔普尼,

厨房窗外的星子

对我说起你的名字

像流水一样清澈的明星

在山崖边缘的上空闪耀。

你在惠灵顿,

我在耶路撒冷,

女人,我有一个心愿:

让我们的身体埋入同一处坟茔。

西川译

苹果树

从高高的苹果树,我的爱情,

不知怎的,在伊甸园中臣服,

它的枝条弯垂在那对熟睡的恋人头顶。

(嘴唇贴近,叠在一起,

像上帝的大烤炉里刚刚烤好的面包)……

从最早享受欢乐的小树丛里

我想,你的手指带给我

绿叶,你的嘴唇带给我空气和水源,

在你的吻里,我成了时间的囚犯

打开牢牢锁住的门栓,步入

凡人未履的幽境。你的身体

是我野性的苹果树,是我,一个可怜的男人的财富。

黄燎原译

(0)

相关推荐