韩倚云译词
韩倚云译词
韩倚云,女, 1977年5月生,斋号倚云轩、倚梅书屋;河北保定人,现居北京市海淀区,北航机械电子工程专业博士、航天宇航技术专业博士后,华科大机械制造及其自动化专业博士后;业科研、教育,余力为文;北京诗词学会副秘书长、陈少梅诗书画院院长。
曾发表文科论文:《科技与诗词综述》、《科技人文路,殷殷赤子情》、《科技与诗词之技法》、《陈少梅的文人画哲学》、《苏东坡的文人画观》、《倚梅书屋绘事录》;
发表理工论文28篇。曾有理工专著3部。
1、鹊桥仙·译拜伦《兰叶清泪》
幽幽兰叶,漙漙零露,都在罗兰娇靥。清扬巧笑闪灵光,任流眄,人间风物。
纤云抱日,绮霞染水,化作斑斓一抹。欢颜暂借悦双情,更些影,深心珍摄。
拜伦原作:
I SAW THE WEEP
Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came over that eye of blue;
And then methought in did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile—the saphires blaze
Beside theeceased to shine;
It cought not match the living rays
That filled the glance of thine.
As cloud from yonder sun receive
A deep and mellow dye;
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smile unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens over the heart.
I saw thee weep---the big bright tear
Came over that eye of blue;
And then methought in did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile—the saphires blaze
Beside theeceased to shine;
It cought not match the living rays
That filled the glance of thine.
As cloud from yonder sun receive
A deep and mellow dye;
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smile unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens over the heart.
原作者简介:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
2、金缕曲·译歌德《恨别》
策马心驰远,越群山,树笼栈道,岭云疏卷。入目迷茫层槲立,辽阔霜天横雁,念去去,无为泪眼。红叶秋江凝碧思,可阻拦,襟抱兰香散?鸦过处,说肠断。
凭栏再忆桃花面,笑春风,催鬓飞雪,故颜偷换。些许旧愁都消去,莫使新愁弥漫,化意绪,成诗绾绾。信有飞鸿城隅过,望君怀,与我同肝胆,分辉月,共流眄。
歌德原文:
Willkommen und abschied
Johann Wolfgang von Goethe
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen Sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch, ein Glück!
原作者简介:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹·冯·伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表了《少年维特之烦恼》,更使他名声大噪。
3、忆旧游·译雪莱《情路》
任泉流碧海,海纳天风,风卷离愁。梦雨行云处,忆寻芳紫陌,待月红楼。奈何不使眉展,丝柳系孤舟。惯病酒伤春,诗中韵味,只剩清秋。
悠悠,望灵鹊,展翼舞银河,随意风流。又见仙槎影,溯天风海浪,星掠帆留。药栏久矣千浣,明月照沙州。忍凝睇蒹葭,空教白露霜染头?
雪莱原作:
Love’s Philosophy
Percy·Bysshe·Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean.
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister--flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;
What are all these kissingsworth
If thou kiss not me?
原作者简介:珀西·比希·雪莱(1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
4、绮萝香·译叶芝《桑榆》
冷鬓飞霜,残情欲梦,朱色悠然风逝。秋水空阶,谁品绮罗诗意?记曾写,蝶舞蜂忙,尽围绕,絮才文字。更西陵,系柳青骢,去来只为吟红醉。
铅华雾涤云洗,唯剩词浓酒洌,心魂如水。空翠凝毫,同赋帘儿窗底。隐幽谷,杜若相随,伴芳草,长青若此。鸣凤婉,夜气微茫,月移星斗丽。
叶芝原作:
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
原作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
赞 (0)