韩倚云译词

韩倚云译词
作者

韩倚云,女, 1977年5月生,斋号倚云轩、倚梅书屋;河北保定人,现居北京市海淀区,北航机械电子工程专业博士、航天宇航技术专业博士后,华科大机械制造及其自动化专业博士后;业科研、教育,余力为文;北京诗词学会副秘书长、陈少梅诗书画院院长。
曾发表文科论文:《科技与诗词综述》、《科技人文路,殷殷赤子情》、《科技与诗词之技法》、《陈少梅的文人画哲学》、《苏东坡的文人画观》、《倚梅书屋绘事录》;
发表理工论文28篇。曾有理工专著3部。
1、鹊桥仙·译拜伦《兰叶清泪》
幽幽兰叶,漙漙零露,都在罗兰娇靥。清扬巧笑闪灵光,任流眄,人间风物。        
纤云抱日,绮霞染水,化作斑斓一抹。欢颜暂借悦双情,更些影,深心珍摄。
拜伦原作:
I SAW THE WEEP
Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came over that eye of blue;
And then methought in did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile—the saphires blaze
Beside theeceased to shine;
It cought not match the living rays
That filled the glance of thine.

As cloud from yonder sun receive
A deep and mellow dye;
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smile unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens over the heart.
原作者简介:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
2、金缕曲·译歌德《恨别》
策马心驰远,越群山,树笼栈道,岭云疏卷。入目迷茫层槲立,辽阔霜天横雁,念去去,无为泪眼。红叶秋江凝碧思,可阻拦,襟抱兰香散?鸦过处,说肠断。       
凭栏再忆桃花面,笑春风,催鬓飞雪,故颜偷换。些许旧愁都消去,莫使新愁弥漫,化意绪,成诗绾绾。信有飞鸿城隅过,望君怀,与我同肝胆,分辉月,共流眄。
 歌德原文:
Willkommen und abschied
 Johann Wolfgang von Goethe
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen Sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch, ein Glück!
原作者简介:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹·冯·伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表了《少年维特之烦恼》,更使他名声大噪。
3、忆旧游·译雪莱《情路》
任泉流碧海,海纳天风,风卷离愁。梦雨行云处,忆寻芳紫陌,待月红楼。奈何不使眉展,丝柳系孤舟。惯病酒伤春,诗中韵味,只剩清秋。           
悠悠,望灵鹊,展翼舞银河,随意风流。又见仙槎影,溯天风海浪,星掠帆留。药栏久矣千浣,明月照沙州。忍凝睇蒹葭,空教白露霜染头?
雪莱原作:
Love’s Philosophy
Percy·Bysshe·Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean.
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister--flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;
What are all these kissingsworth
If thou kiss not me?
原作者简介:珀西·比希·雪莱(1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
4、绮萝香·译叶芝《桑榆》
冷鬓飞霜,残情欲梦,朱色悠然风逝。秋水空阶,谁品绮罗诗意?记曾写,蝶舞蜂忙,尽围绕,絮才文字。更西陵,系柳青骢,去来只为吟红醉。     
铅华雾涤云洗,唯剩词浓酒洌,心魂如水。空翠凝毫,同赋帘儿窗底。隐幽谷,杜若相随,伴芳草,长青若此。鸣凤婉,夜气微茫,月移星斗丽。
叶芝原作:
When You Are Old  
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
原作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
(0)

相关推荐

  • 索德格朗:北欧现代派诗歌的先驱

    回望20世纪诗歌发展脉络,北欧诗歌是一个耀眼的板块,它为我们带来了诸如拉格克维斯特.哈里·马丁松.贡纳尔·艾凯洛夫.奈莉·萨克斯等耳熟能详的诗人,也可以说他们构成了北欧现代诗的"黄金链条&q ...

  • 何光顺 | 文学的他缘 ——波德莱尔《恶之花》的“现代性—缘域”重释

    本文载于<国际比较文学(中英文)2020年第3卷第2期 作者简介:何光顺,文学博士,广东外语外贸大学中国语文文化学院教授.硕士生导师,阐释学研究院.外国文学文化研究院兼职研究员.主要研究领域为中 ...

  • 外国诗歌欣赏/《在学童中间①》[爱尔兰]叶芝

    威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译"叶慈"."耶茨",爱尔兰诗人.剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺 ...

  • 歌德的狂粉,马克思的忘年交,流亡巴黎却受文化名流欢迎的海涅

    海因里希·海涅的家乡是拿破仑军队的占领地.拿破仑使当地的资产阶级在经济和社会权利方面都得到保护,犹太人也获得平等地位.因此,当地的犹太人便成为拿破仑的追随者.这在少年海涅的心灵里留下了极深的印象,对他 ...

  • 从兰波到瓦雷里,波德莱尔的继承者们

    自波德莱尔开启象征主义先河之后,法国相继出现几位杰出的象征派诗人,如"通灵者"兰波."颓废"的魏尔伦.晦涩的马拉美,以及瓦雷里.他们继承波德莱尔的遗产,又通过个 ...

  • 【庚子诗词年鉴】韩倚云 卷

    庚 子 诗 词 年 鉴 韩倚云  卷 作者简介 韩倚云,女,河北保定人,现居北京市海淀区.工学博士后.教授,研究方向:航天宇航技术.人工智能.工程可靠性.诗词与科学.北京诗词学会副会长. 七绝 庚子春 ...

  • 【当代诗人咏夏天·第三季】韩倚云 卷

    [云帆头条] 当代诗人咏夏天·第三季 --韩倚云 卷 作者简介 韩倚云,女,别署倚梅书屋.河北保定人,现居北京市海淀区.工学博士后,教授,研究方向:航天宇航技术,人工智能,工程可靠性,诗词创作与科技文 ...

  • 鸿雪诗人 韩倚云 好诗也借东风力 飞入云霄硬语盘

    点击"蓝字"关注 鸿雪诗词 词人,是那种把世界放在心中的人. 词人手中的那一枝笔应是一根魔杖,既可以化池为海,也可以缩龙成寸.于大千世界中,能观音听色,方入妙境. -蔡世平 < ...

  • 韩倚云 万古灵犀凭一点 每从好句见精神

    点击蓝字关注这个让你生活充满诗意的公众号- 韩倚云 万古灵犀凭一点  每从好句见精神 观文笔塔遇雨 千年巴蜀情,化作孤峰笔. 蘸取达州云,写成烟雨密. 韩倚云诗并书 鹦  鹉 悬空笼养费经营,从此高高 ...

  • 韩倚云点评《鹧鸪天·咏梅寄远》等四篇

    <岷峨诗稿> 主    管:四川省文化和旅游厅 主    办:四川省诗书画院 顾    问:何郝炬 社    长:刘道平 主    编:滕伟明  周啸天    副 主 编:邓建秋 编    ...

  • 韩倚云题画诗词选

    韩倚云题画诗词选 1.清平乐·题<富春山居图> 小舟清逸,遍访痴人迹.记得富春江上客,一曲烟蓑曾泊.      千年梦又匆匆,石矶未忘村翁.渌水墨香仍在,溪山依旧情浓. 2.临江仙·题邵琦 ...

  • 雷海基点评韩倚云诗词十五首

    诗评家简介: 雷海基,江西进贤人,军旅诗人,著名诗词评论家,荣获全国第七届华夏诗词奖优秀论文奖,多次参加全国中华诗词研讨会.海峡两岸中华诗词论坛.中华军旅诗词研讨会并发言.著有<诗词快速入门指导 ...

  • 【双语读诗】韩倚云 || 今诗英译

    作者简介 韩倚云,女,河北保定人,现居北京市海淀区.工学博士后.教授,研究方向:航天宇航技术.人工智能.工程可靠性.诗词与科学.北京诗词学会副会长. 云帆品读 韩倚云译诗 韩倚云 The Moon L ...

  • 【院士诗抄】吴硕贤 庚子诗词选(韩倚云选编)

    [院士诗抄]吴硕贤  庚子诗词选(韩倚云选编) 从化温泉 积蓄温情久,终归泄出来. 清泉承感染,着意暖胸怀. 山 林木为皮茅作发,清泉血脉布周身. 巉岩立骨脊梁挺,洞穴吞霞复吐云. 风 行于水面自成文 ...