十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
125
纵然高举华盖,于我又何益?
那不过用我的外表为你增色;
或为后来之世奠定伟基,
实则甚短于荒凉和毁灭;
难道我未见过只重仪礼之士,
付出太多租金而失去一切;
为了甜腻而忘记清淡的口味,
可怜的吝啬鬼,在彷徨中凋谢;
不,请让我在你心长葆忠诚,
收下这份菲薄但无私的献礼;
绝无残次,又无机心,
不过是我对你的诚意;
走开吧你这诬陷者,真正的灵魂
绝非你能损害一分。
Sonnet 125
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all and more by paying too much rent,
For compound sweet foregoing simple savour
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No; let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control
126
哦亲爱的孩子,谁为你所把握,
是光阴的沙漏,还是时辰的镰割;
你在时光的流逝中长成,
你的爱人则在你的芬芳中凋零;
如果自然中,那掌握兴衰的女神,
在你前行的路上将你拽停;
她只是卖弄她的技巧,
羞辱那时间,抹杀其分分秒秒;
可是当心啊,你这个她的弄臣,
她或对你珍惜,但不会永恒;
她欠下的帐终须清算,
要偿清债务,只得将你交还。
Sonnet 126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
赞 (0)