中国诗人Anna惠子,荣获国际诗歌《最佳外国作家A奖》

2021年5月27日Anna惠子诗人在COVID-19国际诗歌赛中荣获《最佳外国作家A项奖》

来自世界各国64位诗人64首诗,ANNA惠子与(罗马尼亚诗人ENEA GELA (Romania)雅娜·奥尔洛娃(捷克共和国)3人并获A奖。

原文

Sections A  (C 19 The present time)

Best Foreign Language Author “A”

ENEA GELA (Romania)

Best female author in a foreign language “A”

ANNA KEIKO (Cina)

JANA ORLOVA (Repubblica Ceca)

Sections B(C 19 Future time)

Best Foreign Language Author “B”

BORCHE PANOV (North Macedonia)

MICHAL BANCIU (Romania)

Best female author in a foreign language “B”

ISABELLE BAMBUST (Belgio)

Cordialmente, Lamberto Garzia...

Attached are the printable diplomas (with name and surname already written in graphic form) ... 📜✒📜

A部分奖项

(COVID-19目前)

最佳外语作者“A”奖

ENEA GELA(罗马尼亚)

最佳外语女作家“A”

安娜·惠子(中国)

雅娜·奥尔洛娃(捷克共和国)

B部分奖项

(COVID19)

最佳外语作者“B”

博尔切·帕诺夫(北马其顿)

MICHAL BANCIU(罗马尼亚)

最佳外语女作家“B”

伊莎贝尔·班布斯特(贝尔吉奥)

最佳外国作家.zip

疫情是人类共同的敌人,2019年2月开始我倡议“ACCA上海惠风文学”开设“特刊”连续发表了二十多期疫情诗,参与写作的人数有几十人。

作为我个人除了“约稿”外也写了不少“疫情”诗。作为个体表达了当下的心情。幸运的是2021年5月27日获得“意大利国际诗歌组委会,授予我与罗马尼亚、捷克共和国三位诗人”“最佳外国作家A奖”。所有荣誉既是鼓励也是鞭策,但它所于过去。也希望自己在未来能够创作更多的世界好诗。

《木已成舟》这首诗首发是2019年应肯尼亚基西大学约稿、然后是加拿大、古巴、意大利、西班牙、比利时等国发表。4月22日入选了ITHACA 国际诗歌第681周推出,已翻译了31种语言,现在还有人正在翻译。

很高兴的是这首诗受到广泛的国内外读者的喜爱,谢谢支持与喜欢我诗歌的每一个人,有你们的鼓励我再艰难也要向前走。

BEST FOREIGN AUTHOR.zip

《木已成舟》诗作已翻译成30多种语言发表

The poem has been translated and published in 31 languages

作者:Anna惠子

—END—

法国巴黎比利时已发完整版链接https://arbrealettres.wordpress.com/2021/05/22/ce-qui-est-arrive-est-arrive-anna-keiko/

木已成舟

Anna惠子

不可预示的"冠状病毒"

它们正在摧毁长芽的树枝 花朵

而风暴

可能存在更长时间

恐惧无处不在

死亡逼近每一个生命

这个梦想破碎的春天预示什么?

乌云流干眼泪 ,悲哀的

钟声,撞击天庭

可怜的人类

陷入自己挖掘的黑洞

2020/4/11 09:26

选自2021年诗集《血液里孤独》

此诗应肯尼亚基西大学约稿

2020年已在肯尼亚、意大利、美国、加拿大、古巴、杂志发表

What’s Done Is Done

What’s done is done.

The unpredictable occurred: The coronavirus.

It’s a storm that could last quite long,

breaking the bloom of branches and blossoms.

Fear is everywhere,

Death is close to everyone.

It’s a spring of broken dreams—

dark clouds, sadness, tears.

The bell has struck the sky.

Haughty humans are falling

in the black hole they have dug.

Anna Keiko, China

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

From “The Loneliness of the Blood

WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD

Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Vertaling Germain Droogenbroodt

Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine

from “Loneliness in the Blood”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ

Ce qui est arrivé, est arrivé.
L’imprévisible s’est produit : le coronavirus.
C’est une tempête qui peut durer longtemps,
qui arrache fleurs et bourgeons des branches.
Partout règne l’angoisse,
la mort est proche, pour tout le monde.
C’est un printemps de rêves brisés …
de nuages sombres, de tristesse, de larmes.
L’appel a touché le ciel.
Des personnes orgueilleuses tombent
dans le puits noir qu’ils ont eux-mêmes creusé

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Anna Keiko)

—END—

***

LO HECHO, HECHO ESTÁ

Lo hecho, hecho está.
Lo imprevisible ocurrió: el coronavirus,
una tormenta que podría alargarse,
destruyendo ramas y flores que brotan.
El miedo está en todas partes,
la muerte, cerca de cualquiera.
Un manantial de sueños rotos,
nubes oscuras, tristeza, lágrimas.
La campana golpeó el cielo
mientras los humanos iban cayendo altivos
en el agujero negro que cavaron.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

—END—

***

WHAT’S DONE IS DONE

What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

—END—

***

CIÒ CHE È FATTO È FATTO

Ciò che è fatto è fatto.
L’imprevisto è accaduto: il coronavirus.
È una tempesta che può durare a lungo,
troncando rami fioriti e germogli.
La paura è ovunque,
la morte si fa vicino.
È una primavera di sogni spezzati—
nuvole scure, tristezza, lacrime.
La campana ha colpito il cielo.
L’umanità arrogante sta precipitando
nel buco nero che essa stessa ha scavato.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

—END—

***

WAS GESCHEHEN IST, IST GESCHEHEN

Was geschehen ist, ist geschehen.
Das Unvorhersagbare ist geschehen: das Coronavirus,
ein Sturm, der lange andauern könnte,
der die sprießenden Äste und die Blumen zerstört.
Die Angst ist überall,
der Tod ist jedem nah.
Es ist einen Frühling der zerbrochenen Träume,
dunkle Wolken, Traurigkeit, Tränen.
Die Glocke schlug dem Himmel,
hochmütige Menschen fallen
in das schwarze Loch, das sie selbst gegraben haben.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

—END—

***

O QUE ESTÁ FEITO, FEITO ESTÁ

O que está feito, feito está.
O imprevisível aconteceu: o coronavírus,
uma tempestade que poderia aumentar,
destruindo ramos e flores que brotam.
O medo está em todos os lugares,
a morte, próxima de qualquer um.
Uma fonte de sonhos desfeitos,
nuvens escuras, tristezas e lágrimas.
O sino bate no céu
enquanto os humanos iam caindo altivos
no buraco escuro que escavaram.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

—END—

***

LU FATTU È FATTU

Lu fattu è fattu.
Lu mprevedibbili avvinni. Lu Virus Covid.
È na timpesta ca po’ durari assai tempu,
rumpennu lu ciuriri di li rammi e di li ciuri
Lu scantu è in ogni banna,
la morti è attagghiu a tutti.
È na primavera di sonnura rrutti—
Nevuli niuri, tristizza, lacrimi.
La campana ntunau ntall’aria.
L’orgugghiusi essiri umani cadunu
nta la fossa niura ca scavànu iddi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

—END—

***

CE-A FOST, A FOST

Ce-a fost, a fost.
Neprevăzutul Coronavirus,
furtună care poate va dura,
distrugând mugurii și florile.
Frica domnește,
moartea pândește la tot pasul.
Visuri spulberate, în astă primăvară,
norii întunecați varsă lacrimi amare.
Cloptul bate în cer,
Jalnica omenire cade
în groapa neagră pe care și-a săpat-o.

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

—END—

***

CO SIĘ STAŁO, TO SIĘ NIE ODSTANIE

Co się stało, to się nie odstanie.
Wydarzyło się nieprzewidywalne: koronawirus.
To burza, która może potrwać bardzo długo,
przerywając kwitnienie drzew i kwiatów.
Strach jest wszędzie.
Śmierć blisko każdego.
To wiosna rozbitych marzeń —
czarne chmury, smutek, łzy.
Dzwon uderzył wprost w niebo.
Butni ludzie wpadają
w czarną dziurę, którą sami wykopali.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

—END—

***

ΟΤΙ ΗΤΑΝ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ ΣΥΝΕΒΗ

Ότι μέλλονταν να συμβεί, συνέβη.
Το ανεπανάληπτο: ο κορονοϊός.
Θύελλα που θα κρατήσει καιρό
και θα ρημάξει κλαδιά κι ανθούς.
Ο φόβος απλώνεται παντού
Ο Θάνατος σιμά στον κάθε ένα
άνοιξη ανεκπλήρωτων ονείρων
μαύρα σύννεφα, σιωπή, λύπη, και δάκρια.
Καμπάνα που χτυπά στον ουρανό:
Πέφτουν οι θνητοί στη
μαύρη τρύπα που έσκαψαν μόνοι τους.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκ
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

—END—

***

ما حدث قد حدث.

ووقع ما لم يكن بالحسبان،
إذ تفشى فيروس كورونا.

هذه العاصفة التي قد تدوم طويلا،
فتأتي على أوج الأغصان
وعلى الأزهار.
انتشر الخوف في كل مكان.
وصار الموت على مقربة من الجميع، إنه ربيع الأحلام المحطمة،

فتلبدت السماء بغيوم داكنة،
وعمّ الأسى، وجرت الدموع
وقرعت الأجراس أبواب السماء.
لقد هوى المتغطرسون.
في الهوة السوداء التي اقترفتها آياديهم.
آنا كيكو ، الصين

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

—END—

***

जो हो गया सो हो गया

जो हो गया सो हो गया।
अप्रत्याशित घटना हुई: कोरोनोवायरस।
यह एक तूफान है जो काफी लंबे समय तक चल सकता है,

शाखाओं का फटना और खिलना।
डर हर जगह है,
मृत्यु सभी के करीब है।
यह टूटे सपनों का झरना है-
काले बादल, उदासी, आँसू।
आकाश में घंटी बज चुकी है।
शरारती इंसान गिर रहे हैं
ब्लैक होल में उन्होंने खोदा है।
अन्ना कीको, चीन l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

—END—

***

起きてしまった

起きてしまった
思いもよらないことが発生した
コロナウィルスだ
長い間続くかもしれない嵐だ
枝を折り、花を散らす
恐怖が充満して
死が誰のもとにもある
それは壊れた夢の春
暗黒の雲、悲しみ、涙
鐘は空を打ち
傲慢な人間は
自らが掘った黒い穴の中に
落ちていく

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

—END—

***

آنچه اتفاق افتاد گذشته است

غیر قابل پیش‌بینی اتفاق افتاد: ویروس کرونا
طوفانی که می‌توانست زمان زیادی به درازا بکشد،
شاخه‌های تر و شکوفه‌ها را بشکند،
ترس همه جا را فراگرفته،
مرگ به همه نزدیک است.
بهار رویاهای درهم‌شکسته
ابرهای تیره، اندوه، اشک.
رعد آسمان را لرزانده.
انسان‌های متکبر فرو افتاده‌اند
در سیاه‌چالی که خود کنده بودند.
آنا کیکو، چین

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

—END—

***

СТОРЕНОТО Е СТОРЕНО

Стореното е сторено.
Неочакваното се случи: коронавирусът.
Това е буря, която би могла да трае дълго,
да пречупи цвета по листа и клони.
Страхът е навсякъде,
Смъртта е близо до всеки.
Това е пролет на пречупените мечти –
тъмни облаци, скръб, сълзи.
Камбана е ударила небето.
Надменни хора падат

в черния трап, който сами са изкопали.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

—END—

***

BÚIÐ OG GERT

Búið og gert.
Það kom sem enginn gat séð fyrir: Kórónavírusinn.
Þessi stormur gæti staðið lengi,
stöðvað blómgun greina og blómstur.
Óttinn er alls staðar,
Dauðinn er öllum nærri.
Þetta er vor brostinna drauma —
dökk ský, depurð, tár.
Klukkan slær himininn.
Stoltir menn og konur falla
í svarta holu sem þau grófu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ТО СЛУЧИЛОСЬ

Что случилось, то случилось.
Внезапно вдруг: коронавирус.
И эта буря может длиться долго,
она сломает ветки и убьет цветы.
Повсюду страх царит,
смерть подбирается, она для всех.
Идет весна разбившихся мечтаний ─
печали, темных туч и горьких слез.
Часы пробили до небес.
Заносчивые люди упадут
в те ямы темные, что сами себе роют.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

—END—

***

ANG NANGYARI AY NANGYARI NA

Ang nangyari ay nangyari na.
Nagyari ang hindi inaasahan. Ang coronavirus.
Isa itong bagyo na maaring magtatagal pa,
binabali nito ang mga sanga at mga bulaklak.
Naghahari ang takot sa lahat ng dako
Malapit ang kamatayan sa lahat.
Isa itong sibol ng mga wasak na pangarap-
madilim na ulap, kalungkutan, mga luha.
Humampas ang kampana sa langit.
Nangahulog ang palalong tao
sa madilim na butas na sila ang humukay.

Isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

—END—

***

מה שנעשה – נעשה

מָ ה שֶׁ נַּעֲשָ ה – נַּעֲשָ ה.
קָ רָ ה הַּ בִּ לְ תִּ י-צָ פּוי: נְגִּיף הַּ ּקוֹרוֹנָה.
זוֹ סְ עָ רָ ה שֶׁ יְ כוֹלָה הָ יְתָ ה לְ הִּ מָ שֵׁ ְך דֵׁ י הַּ רְ בֵׁה זְמַּ ן
שוֹבֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת לִּ בְ לּוב הָ עֲנָפִּ ים וְ הַּ פְ רִּ יחוֹת.
הַּ פַּחַּ ד נִּמְ צָ א בְ כָל מָ קוֹם,
הַּ מָ וֶׁת קָ רוֹב לְ כָל אֶׁ חָ ד.
זֶׁהּו ָאבִּ יב שֶׁ ל חֲלוֹמוֹת שְ בּורִּ ים –
עֲנָנִּים כֵׁהִּ ים, עֶׁ צֶׁ ב, דְ מָ עוֹת.
הַּ פַּעֲמוֹן פָגַּע בַּ שָ מַּ יִּם .
בְ נֵׁי אֱנוֹש מִּ תְ נַּשְ אִּ ים נוֹפְ לִּ ים
בַּ חוֹ ר הַּ שָ חוֹר אוֹתוֹ כָרּו.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

—END—

***

நடந்தது நடந்து விட்டது
எதிர்பார்க்க முடியாதது நடந்துவிட்டது. கொரொனா
பல நாட்களுக்கு நிலைத்திருக்கக் ஊடிய புயல்
மரக்கிளைகளையும் மலர்களையும் உடைத்தெரிந்து.
எங்கும் ஓர் அச்சம்
மரணம் அனைவரின் அருகிலும்
அது ஒரு உடைந்த கனவுகளின் நீரூற்று
கருத்த மேகம், வேதனை, கண்ணீர்,
விண்ணில் மணிஅடித்துவிட்டது
திமிர் கொண்ட மனிதர்கள் சாய்கின்றனர்
தாமே தோண்டிய கருங் குழிகளில்!

ஆக்கம் தமிழில்

Translation into Tamil by Dr. Subbaraman

—END—

***

যা ঘটেছে তা ঘটেছে

যা ঘটেছে তা ঘটেছে ।
অপ্রত্যাশিত ঘটলো: করোনাভাইরাস ।
এ যে এক ঘূর্ণিঝড় যা দীর্ঘস্থায়ী হতে পারে,
গাছগুলির শাখা ও প্রস্ফুটিত ফুলগুলিকে ভেঙ্গে ফেলে ।
ভয় সর্বত্র,
মৃত্যু সবার খুব কাছে ।
এ যে জীবনের ভাঙ্গা স্বপ্নগুলোর বসন্তকাল –
অন্ধকার মেঘোমালা, বিষন্নতা, অশ্রুজল ।
আকাশে বেজেছে ঘন্টা ।
উদ্ধত মানুষেরা পড়েছে
নিজেদের খোঁড়া কাল গর্তে ।

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

—END—

***

NÍL NEART AIR ANOIS

Níl neart air anois.
Tharla an rud dothuartha: An choróinvíreas.
Seans gur stoirm sheasta a bheidh ann,
A loiteann géaga, bláthanna is bachlóga araon.
Imní go forleathan,
An bás ar an tairseach,
Dóchas an Earraigh scriosta—
scamaill, brón, deora.
Creill ghéar na gclog go hard sa spéir.
Na Lúicifireanna ag titim
Isteach sna huaigheanna nuathochailte.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

—END—

***

ŠTA JE TU JE

Učinjeno je šta je učinjeno.
Nepredviđeno je tu. Korona virus
je oluja koja može da potraje još dugo,
lomeći behar sa grana.
Strah vlada svuda.
Smrt je blizu svakom.
Ovo je proleće neispunjenih snova-
tamnih oblaka, tuge, suza.
Zvone zvona na nebu.
Oholi ljudi padaju
u tamnu rupu koju su iskopali

Sa englesko prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

—END—

***
ШТО Е СТОРЕНО Е СТОРЕНО

Што е сторено е сторено.
Се случи непредвидливото: Коронавирусот.
Бура е што може трае прилично долго,
уништувајќи го цутот на гранките и цветовите.
Стравот е насекаде,
Смртта е близу.
Ова е пролет на скршени соништа—
темни облаци, тага, солзи.
Ѕвоното удри по небото.
Вообразените луѓе паѓаат
во црната дупка којашто самите си ја ископале.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

—END—

***

Ինչ եղավ՝ եղավ

Ինչ եղավ՝ եղավ:
Պատահեց անկանխատեսելին՝ կորոնավիրուսը:
Սա փոթորիկ է, որ կարող է ձգվել երկար՝
խաթարելով ճյուղերի ու ծաղիկների ծաղկումը:
Վախն ամենուր է,
Մահը՝ մերձ ամենքին,
Կոտրված երազների գարուն է՝
մութ ամպեր, վիշտ, արցունքներ,
Զանգերը երկինքն են խփում,
Գոռոզ մարդիկ ըննկնում են այն փոսը,
որն իրենք են փորել:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

—END—

***

APA YANG DILAKUKAN SUDAH SELESAI

Apa yang dilakukan sudah selesai
Cukup lama berlangsung badai
Hal tidak terduga berlaku: Virus Corona.
memecah mekar cabang dan bunga.
Ketakutan dimana mana,
Kematian dekat dengan siapa saja.
Memusnahkan mimpi di musim semi –
awan gelap, kesedihan, air mata.
Lonceng kematian bergema di angkasa.
Manusia angkuh jatuh
Di lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

—END—

***

APA YANG BERLAKU TELAHLAH BERLAKU

Apa yang berlaku telahlah berlaku.
Telah berlaku yang tidak dijangka: Coronavirus
Ribut yang boleh melanda agak lama
merosakkan mekar pucuk dan kuntum.
Ketakutan berada di mana-mana,
Ajal menghampiri setiap insan.
Musim bunga bagi mimpi kecewa —
awan hitam, kesedihan, air mata.
Loceng telah berdenting ke awan
Manusia angkuh sedang gugur
dalam lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Malay by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL QUE ESTÀ FET, JA ESTÀ FET

El que està fet, ja està fet.
El imprevisible va passar: el coronavirus,
una tempesta que podrà allargar-se,
destruint branques i flors que brollen.
La por és a tot arreu,
la mort, prop de qualsevol.
Una deu de somnis trencats,
núvols foscos, tristesa, llàgrimes.
La campana va colpejar el cel
mentre els humans anaven caient altius
en el forat negre que van cavar.

Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Anna Keiko)

Anna惠子 诗人,现居上海。部分诗作被翻译成30多种语言,在29个国家170多家报纸、杂志和自媒体刊发共两千多首。2019年获罗马尼亚“米哈伊·爱明内斯库文学院奖章和荣誉证书”,同时获罗马尼亚作家协会奖章。智利圣地亚哥国际诗歌组委会授予她“诗歌杰出贡献奖证书”。2020年9月12日获意大利《圭多·戈扎诺》文学奖。2020年10月8日获欧洲“圣雷莫国际诗歌赛·最佳外国诗人奖”。出版诗集《深睡的语言》和《血液里的孤独》(中英文版)。《血液里的孤独》由五个国家著名诗人及国际诗人作序。中文版均由上海文艺出版社出版。

Authors introduce

Anna Keiko (China) once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai. Member of Shanghai Pudong Writers Association. Founder and Chief Editor of Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA, and the Chinese representative of Immagine & Poesia in Italy as well. Member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine and Member of the Board of Directors of New Literature Alliance. Her poetry has been published in more than 30 languages in approximately 160 newspapers and magazines spinning around the United States, France, Italy, Canada, Cuba, New Zealand, Tunisia, Iraq, the UK, India, Bangladesh, Myanmar, the Philippines, Romania, Greece, Sweden, Spain, Portugal, Belgium, Netherlands, Chile, Peru, Poland, Kenya, Mongolia and others. More than 2000 poems of hers have been published up to now. AnnaKeiko was invited as a special guest to some international poetry festivals such as the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece, the 7th Mihai Eminescu International Poetry Festival in Craiova, Romania, The International Poetry Festival in Santiago de Chile. In Rumania she was awarded the Mihai Eminescu College Medal and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, the King Bashab Nigo medal.In 2021, the new poetry collection "Loneliness in the Blood" was published. International poets from five countries wrote the preface. Her English poetry anthology “The Language of Deep Sleep” has been greatly appreciated in China and dozens of foreign countries. The Chinese version of the collection was published by the Shanghai literature and Art Publishing House and broadcasted by the Shanghai People's Broadcasting Station. She was granted Special award “Best Foreign Authors” section A of the Eighth “ The Colour of Soul ”International Poetry Competition in Sanremo,Italy in October 2020,and also awarded IL Meleto di Guido Gozzano literature (Italy) in September 2020 and the excellence award of the Shanghai Citizen's Poetry Festival competition in 2017, won the bronze award of the First “Left Dragon Right Tiger Cup International Poetry Competition” in 2019. Anna Keiko has great publications ranging from poetry, poetry criticism, prose, essays, lyrics to drama, etc.

比利时、意大利、波兰、美国等、发表的戴图

ttps://www.point-editions.com/en/archives/4948

毁灭是最高艺术

文/Anna惠子

面对昏暗的波涛

春天已毁,夏季还在路上

为大地降临的生命

未握紧春天,雏菊铺展祭坛

四个多月三十多万生命

宛若强风摧毁枝叶

地球颤抖了吗?

妻子没了丈夫,孩子失去父母

撕裂骨肉如何缝合?

呼吸肺部,病毒避难所

恐惧只是晴天雷声

天亮太阳照样头顶旋转

火葬场眼睛意识形态

一切非真实,呼吸的仍在呼吸

裏尸布,秃鹰成了赢家

现实,厄瓜多尔大街堆满尸体

美国装尸车与活人共享空间

这不是魔幻小说,充满火药的舌尖

改变不了强大异族杀戮

散漫的卡俄斯回到正义中心来吧

你不能高于蚂蚁蝴蝶,甚至蟑螂

细小生物潜入皮囊饭菜

被风卷走的尘埃,没有数字

我们习惯用美欺骗大脑

从出生接受反真实,雾的假象

泛美词汇构造自我幸福场景

缪斯们去了哪里

诗歌磨不破灵魂枷锁

毁灭成了最高艺术

呼吸的雨露,不会赞美吃人秃鹰

它们设法与人类抢占空间

疾风孕育高超画家

和平之神,请抚慰流血的胸口吧!

钱权蒙蔽眼睛

祈祷蒙蔽智慧

或另一些未开启的词

谁在鼓动血液挤走泛白的天际

红与白正在较量

或许白色赋予更久存在可能

你知道"水"宇宙灵魂

所有你只是瞬间一道闪光

Destruction Is the Highest Art

by Annakeiko

Facing the dim waves

Spring has been destroyed, summer is on its way

The lives fell for the earth have not held spring tightly

The daisies are spreading out the altar

More than three hundred thousand lives in the last four months

Like the branches and leaves destroyed by a strong wind

Is the earth shaking?

Wife lost husband, child lost parents

How to sew the torn bone?

The breathing lungs, the virus' shelters

Fear is just the thunder on a sunny day

The sun still spins overhead in daytime

Crematoriums, eyes, ideologies

All is not true, breathing is still breathing

Shrouds, the vultures became the winners

Reality, Ecuador's streets are full of dead bodies

Corpse loading vehicle and living people are sharing the same space in America

It's not a magic novel. The tongues full of gunpowder

can't change the powerful killing alien races

Rambling Cronus, please come back to the center of Justice

You can't be higher than ants, butterflies, even cockroaches

Small creatures sneak into the leather bag for food

Dust swept away by wind, has no number

We are used to cheating our brains with beauty

From birth to accept the anti reality,  illusion of fog

Pan American vocabulary constructs self happiness scene

Where has the Muses gone

Poetry can't break the shackles of soul

Destruction has become the highest art

The dew of breath will not praise the vultures who eat people

They try to occupy space with human beings

Strong wind breeds excellent painters

God of peace, please comfort the bleeding chests!

Money and power blind eyes

Prayer blinds wisdom

or some other unopened words

Who is promoting blood to squeeze out the whitening sky

Red and white are competing

Maybe white makes it possible to be longer

You know "water", the cosmic soul

All of you are just a flash of light

Tr. by William Zhou

(0)

相关推荐