每天一首早安诗 | Day295:西尔维娅·普拉斯《边缘》
每天读首诗 Day295
边 缘
【美】西尔维娅·普拉斯
这个女人完成了自我。
她死亡的
身躯露出功成业就的微笑,
古希腊一种必然性的幻觉
在她宽松衣袍的卷褶里流淌,
她赤裸的
双脚像是在说:
我们走了这么远,总算到了头。
两个死孩子蜷缩着,像白蛇,
身边都有只小小的
奶瓶,如今已变空。
她把孩子窝回
自己的身体像一朵
闭合的玫瑰的花瓣,当花园里
一片肃杀,香味流血般
从夜晚花卉甜美、深邃的喉咙飘散。
月亮一点也不觉得伤心,
从骨制的帽兜朝外张望。
对这样的事,她早就习以为常。
她幽黑的部分发出破碎声曳步前行。
1963.2.5
李文俊 译
Edge
By Sylvia Plath
The woman is perfected
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
苏林说
摩尔在《纸鹦鹉螺》一诗中也提到了古希腊的这种长袍——爱奥尼亚式长袍,写作的时间也大约是同时代,那么我有点好奇了——又是关于六十年代,当时是否有一种崇尚古希腊的社会思潮?上图少女所传的即是爱奥尼亚式长袍(John William的作品《宁静》)。
当然,我回避了今天这首诗中最重要的东西,它是普拉斯生前创作的最后一首诗。在微信上看了几首她的诗歌,感觉到不可压抑的痛苦和绝望,简直不敢想象她到底经历了什么,我一点都不想回味那只黑暗的味道,所以对于普拉斯的兴趣我打算暂时到此为止。