《紅樓夢詩畫》的“真本”與“贜本”的分別及內容
《紅樓夢詩畫》的“真本”與“贜本”的分別及內容
上傳書齋名:瀟湘館112 Xiāo Xiāng Guǎn 112
何世強 Ho Sai Keung
提要:一九七八年二月良友圖書公司出版了一套關於《紅樓夢》畫册名為《紅樓夢詩畫》。顧名思義,此書主要涉及古典文學名著《紅樓夢》之詩及畫,書中詩畫皆取材自古籍《增評全圖石頭記》。在出版前已印好之內頁被人偷去,良友只有重印。如果被竊的內頁釘裝成書出售,良友則視作“贜本”。
關鍵詞:良友 紅樓夢 增評本 華僑 贜本
第 1 節 《紅樓夢詩畫》的“贜本”和“真本”
一九七八年二月黎覺奔教授以良友圖書公司﹝簡稱為“良友”﹞之名義出版了一套關於《紅樓夢》之畫册,名為《紅樓夢詩畫》﹝簡稱為“本書”﹞。顧名思義,本書主要涉及古典文學名著《紅樓夢》之詩及畫,書中詩畫皆取材自古籍《增評全圖石頭記》﹝簡稱為《增評》本﹞。
本書為線裝﹝無“包背”,頁對摺﹞,26.6 cm × 17.5 cm,面與底皆為杏色,簡潔精美。封面有“紅樓夢詩畫”五個直書題字,有長方框。題字者為香港華僑工商學院﹝簡稱為“華僑書院”﹞總務及秘書胡福銘先生,胡福銘工書法。
本書除在香港銷售外亦銷售海外,黎教授甚至希望以海外市場為主,所以書中人物插圖皆有英文的譯名,而回目插圖也有英文簡介,相信有助外國讀者研習《紅樓夢》。
本書的英文名稱是 Ancient Engraving of “The Story of the Stone” (The Dream of the Red Chamber),岀版者為香港“良友圖書公司”(Liang You Book Company, Hong Kong),定價為港幣150 元,坡幣80 元,美金 35 元。近日筆者見網絡上有人售賣此書,定價為港幣350元,一本一九七八年二月出版之書籍,二零一二年升值港幣200 元,不算過份。
筆者又從網絡中看到日本東京外語大學有收藏本書,並註明其出版者為“上海‧良友圖書印刷公司”,筆者強調此說法不恰當。良友於一九二六年二月由伍聯德先生在上海創辦是不容置疑的,它的主要業務是出版《良友》雜誌,銷售全國及海外。其後,伍聯德來了香港,他繼續出版他的《良友》雜誌直到一九七二年在香港離世為止。伍聯德離世後,良友由黎教授接管經營,他沒有出版《良友》雜誌,只有出版單行本書籍及不定期刊物。
因為伍聯德已於一九七二年一月離世,所以本書出版時和伍聯德無關,而一九七八年之良友與伍聯德亦無關。而本書初版時亦註明良友的地址在香港﹝英文的說明也是“香港”,見上文﹞,如果將香港良友說成上海良友,那就不正確。
本書其實計劃在一九七七年十二月出版,但印成的內頁放置在廠房預備釘裝時被不法之徒偷去,所以無法依期岀版,黎教授沒有辦法,只好報警,失去的內頁亦重新印刷,並聲明被偷的書頁作廢,如果坊間有人將被偷去的內頁釘裝成書出售,會被視為出售贜物論﹝以下稱為“贜本”﹞,會被檢控,希望涉事的不法者留意。
經過內頁失竊事件後,本書拖延到一九七八年三月初才正式面世。為了和“贜本”有所分別,良友遂在書末刊登了一則“啟事”,說明內頁被竊及重印經過,最重要的訊息還是通告所有書局或代理如想銷售此書者,應該和香港良友圖書公司聯絡。
如果要分辨“贜本”和“真本”,只要翻到書後看看有沒有以上所提及的“啟事”即可,有“啟事”的便是“真本”,沒有“啟事”的便是“贜本”。不過筆者在香港似乎沒有發現過“贜本”。
附帶一提,良友舊址在香港上環禧利街九號三樓,現在此處的舊樓最近已經拆卸,很快會興建一幢新的商業大廈。黎教授離世後,香港良友亦不再存在。至於伍聯德的良友,現在由他的誼子劉應榜先生在加拿大温哥華繼續經營,加拿大良友亦沒有出版《良友》雜誌,它的主要業務是售賣中文雜誌和書籍,但沒有出售本書。
第 2 節 《紅樓夢詩畫》簡介
本書出版時,黎覺奔教授仍任教於香港華僑書院,並任該學院的戲劇系系主任。七零年代中,黎教授編寫“紅樓夢”舞台劇,他曾參考多本《紅樓夢》著作,其中一本就是他私人珍藏的《增評》本。
筆者曾經修習黎教授在華僑書院開設的元曲元雜劇課程,故與黎教授頗為熟稔。筆者畢業離開華僑後,仍與他保持聯繫,所以黎教授編輯本書時,曾力邀筆者協助撰寫相關文章,寫英文序及作少量的翻譯。
黎教授在本書的“前言”中說筆者是“英文翻譯”,其實筆者在翻譯工作上非常有限,只是寫了英文序和作較對,最重要的還是寫了一篇談及《增評》的文章名為〈關於《紅樓夢詩畫》的一些說明〉,在本書“題辭”的後面。英文序在書的後面,在書後的“序”多稱為“跋”,但本書的英文版以封底為封面,所以仍然稱為“序”(Foreword)。
《增評》本原出版於一八九九年農曆四月﹝即光緒二十五年己亥孟夏﹞,屬“天然如意室藏本”,由當時的上海書局石印。《增評》本的前身是《增評補像全圖金玉緣》﹝簡稱為《金玉緣》﹞,是光緒十年甲申﹝即公元一八八四年﹞同文書局石印本。
光緒十四年﹝即公元一八八八年﹞《金玉緣》重刊,“華陽仙裔”於“小陽月望日”﹝指十月十五日﹞寫了一篇序在卷首,《增評》本照錄。
《金玉緣》集合了清代“護花主人”王希廉、“大某山民”姚燮和“太平閒人”張新之三家的評語。
《增評》本共十六卷,一百二十回,每回前有一幅插圖,共一百二十幅;卷首另外有人物的獨立插圖四十一幅,所以全書共插圖一百六十一幅。這些版畫相信出自清代名家手筆,有研究和美術價值。
以下為本書的內容:
1. 題字
2. 版權頁
3. 石頭記扉頁畫
4. 目次
5. 前言﹝良友圖書公司編輯部﹞
6. 重刊《金玉緣》序﹝華陽仙裔﹞影印版
7. 大觀園影事十二詠
寶釵撲蝶、黛玉葬花、湘雲眠石、寶琴立雪、晴雯補裘、
小紅遺帕、藕官焚紙、玉釧嘗羹、齡官畫薔、香菱鬥草、
平兒藏髪、鶯兒結絡
﹝未知作者,《紅樓夢卷》作“闕名”﹞﹝七律十二首﹞
8. 題辭并序﹝清‧周綺﹞
黛玉焚詩、香菱學詠、湘雲醉眠芍藥裀、晴雯死領芙蓉神、青女素娥李紈愁黛玉、冰寒雪冷慧婢恨紅怡、苦尤娘遭賺墮計、俏平兒被打含情、妙玉聽琴警悟、鴛鴦殉主全貞
﹝七律十首﹞
9. 關於《紅樓夢詩畫》的一些說明﹝何世強﹞
10. 《紅樓夢》一百二十回回目﹝影印版﹞
11. 金鎖寶玉圖詠﹝影印版原圖﹞
12. 《紅樓夢》人物圖像﹝四十幅/影印版原圖﹞
北靜王、幻警仙姑、賈赦/賈璉、賈政、賈敬、賈代儒/賈瑞、跛道人/瘋僧、寶玉、賈蓉、賈蘭、秦鍾、甄寶玉、賈母、王熙鳳、王夫人、邢夫人、黛玉、寶釵、元春、迎春、探春、惜春、妙玉、智能、襲人、香菱、湘雲、寶琴、平兒、紫娟、李紈、李綺、尤二姐、尤三姐、晴雯、鴛鴦、薛姨媽、薛蟠、甄士隱、賈雨村
13. 《紅樓夢》全圖﹝第一回至一百二十回﹞﹝一百二十幅/影印版原圖﹞
14. 《紅樓夢》人物中英文對照表
15. FOREWORD (Ho Sai Keung)
16. “啟事”﹝良友圖書公司/一九七八年三月﹞
17. 英文封底
附帶一提,近世有人購得林則徐手書十二首《紅樓夢》詩的扇面,此十二首詩中的十一首即上文第七項之〈大觀園影事十二詠〉,顯然此十二首詩並不是林則徐所作。林則徐“手書”的十二首《紅樓夢》詩沒有最後題為〈鶯兒結絡〉的一首,但在最前又多了一首似乎是詠林黛玉“葬花”的詩,這首詩沒有題目,有兩字平仄失粘,不知林則徐為甚麼會抄錄這首詩,所以筆者懷疑林則徐“手書”的扇面屬偽造。
第七項之〈大觀園影事十二詠〉沒有格律上的毛病,對仗工整,有很多佳句。
清‧周綺女史作〈題辭并序〉,見第八項。〈題辭〉就是上文所說的十首七律,至於〈序〉就是她寫作〈題辭〉的緣由。據周綺說,有一次她得了小病,在家中調養,桌子上有王雪香評點的〈石頭記〉,便拿來細讀,覺得書中所寫的人情世態,以男女之間的行為語言,一一表露無遺,比《水滸傳》、《西廂記》等故事,描寫得更加淋漓盡致,十分讚嘆,於是便觸發起作律詩描述書中人物故事的念頭,十首七律就是她的〈題辭〉,《增評》本全錄。
第九項筆者的“說明”主要是說明人物插圖與插圖上的詩是否配合。人物插圖有四十幅,但幾乎所有的題詩都錯誤,即題詩所描述的人物與圖不配合。筆者發覺大部分的詩均源自姜祺的《紅樓夢詩》,而姜祺的《紅樓夢詩》則源自“一粟編”之《紅樓夢卷‧卷五》。姜祺,清‧嘉慶道光年間人,他曾對《紅樓夢》中的人物數目作出統計。《紅樓夢卷》是由北京中華書局岀版,一九六三年十二月第一版。因為筆者手上的資料有限,所以《增評》本的插圖仍有未知來源的詩。
第十一項的“金鎖寶玉圖”載了“金鎖”和“寶玉”的正面和反面圖;又說明了“金鎖”可以“辟邪”, “寶玉”可以“通靈”。
第十四項的“《紅樓夢》人物中英文對照表”中的人物排列次序依第十二項的四十幅影印版圖。人物的譯名屬傳統的譯法,與粵音相近,不是現代漢語。
以下是《紅樓夢詩畫》的封面:
以下是《紅樓夢詩畫》的內頁:
以下是筆者的文章﹝部分﹞:
以下是良友圖書公司於一九七八年三月在本書刊登的“啟事”: