凯特王妃艳压群芳!性感女星齐聚007新片首映会
一直以来,英国王室的一举一动都备受全球瞩目,凯特王妃因为颜值佳、气质好、衣Q高,成为了时尚界的新宠儿,时尚杂志《Vogue》曾评价:“凯特王妃每每出席重大活动,穿着打扮总显优雅隽永。”
9月29日,007新片举行了全球首映会,凯特王妃与威廉王子一同现身红毯,凯特王妃身穿Jenny Packham金色亮片绝美斗篷礼服,搭配高高挽起的棕色发髻,尽显王室高贵,她还特别搭配了与礼服同款色系的Onitaa圆形耳环。
英国时尚杂志woman&home为此发表了一篇文章,标题为Kate Middleton’s bond dress at 007 premiere sparks princess Dianna déjà vu for royal fans.
今天我们先来学习一下这个标题中的语言知识点,最后再送大家一组美照。
Bond不是什么新鲜的词儿,就是詹姆斯·邦德(James Bond)里面那个bond。众所周知,詹姆斯·邦德是小说家伊恩·佛莱明(Ian Fleming)在1953年创作的虚构角色——英国军情六处特工,编号007。
如果有所留意的话,你会发现外刊常常把007系列电影称为James Bond franchise, franchise在商业领域中是指“经营加盟的特许权”(比如肯德基的经营模式)。我们都知道特许经营加盟分店数量一般都很多,所以这个词也被电影娱乐行业借用,指“由一部电影衍生出的系列电影”。
e.g."No Time to Die" is British actor Daniel Craig's fifth and final outing as 007 in the blockbuster franchise.
“No Time to Die”是英国演员丹尼尔·克雷格第五次,也是最后一次在这部卖座大片系列中出演007的角色。
昨天刚学过的blockbuster又再次出现了,是时候记住它了!
《007》和《星球大战》都可以称为movie franchise,这次的新片已经是第25部007电影,所以bond在某种意义上已经形成了一种文化符号,比如bond girl(邦女郎)指电影中扮演跟詹姆斯·邦德有情感纠葛的女性,后来成为了“性感”的代名词。
Bond dress就指一切跟詹姆斯·邦德这个角色有关的女性穿的礼服,在这句话中显然指凯特王妃参加007新片首映会时穿的那身金灿灿的晚礼服。
spark名词意思是“火花”,动词可以做“点燃,引起和激发”,此处恰当的解释应该是“to make someone feel, think of, or remember something”,这里表达凯特王妃让王室的粉丝们想起了戴安娜。
déjà vu就有趣了,这个现象最初是一位法国物理研究人员发现的,后来这个法语词就被英文借用了。你如果查字典会得到“既视感”这个意思,接地气一点儿呢就是“似曾相识”,是说你理智地知道你是第一次看到某个场景,但瞬间又觉得之前好像经历过。
“一见钟情”也属于一种déjà vu,它的相反词是jamais vu,也就是“似曾不相识”,比如你明明很熟悉的单词,话到嘴边却说不出口。在这里déjà vu想要表达,凯特王妃穿的这件衣服神似戴安娜王妃,直接上图你们就明白了。
讲到这里,这句话的意思已经很清楚了,“凯特·米德尔顿现身007首映会,晚礼服令王室粉丝不禁想起戴安娜”。
风度翩翩的丹叔这一次挑战的是玫红色灯芯绒西装外套,这种色系没点气质的男性一般驾驭不了。
007新任邦女郎安娜·德·阿玛斯(Anna de Armas)穿着一条紧身高开叉黑色礼服,还原了片中性感冷艳的经典造型,这么动人的曲线,美丽的颜可以多上几张照片。
侧颜?100分,腰线?完美
妥妥的女友脸
这个妹妹,我曾见过的!像梦露又像寡姐。
拉丁浓妆也驾驭的起
主演蕾雅·赛杜(Léa Seydoux)一袭银色拖地晚礼服,一头all back干练短发,英气逼人。
“女版007“Lashana Lynch这次挑战的是斜肩亮黄色蓬蓬礼服,深色唇膏与透明伞形成强烈对比。
泳装设计师兼演员金伯利·加纳(Kimberley Garner)的白色洋装采用高开叉且侧面挖空的设计,我暂且称其为“等风来“礼服。
网球天才少女Emma Raducanu也在首映会现身,身穿收腰斜肩银色礼服,低调而不失活泼。
两岸三地对007新片片名no time to die也有不同的翻译版本。
中国大陆:《007:无暇赴死》
中国香港:《007:生死有时》
中国台湾:《007:生死交战》
这三个翻译版本,你更喜欢哪个版本呢?另外,这么多性感女神,你最喜欢哪一位?今天的英文知识有收获吗?欢迎在留言区一起交流!
如果喜欢我们的文章,点赞的同时,也按一下文末的在看,让更多人知道我们吧!