如果有那么一些可能性弄混了双宾语结构或宾补结构,那么有的时候不但不能正确识别意思,个别时候还有可能闹笑话,最常见的就是 make him wife;如果把这个理解为一个宾补结构,那么笑话自然而然就诞生了。同样地,我们也要先弄清楚 call sb names 的结构,方能有的放矢,否则靠猜的话是事倍功半;首先 call sb names 不是“叫某人的名词”的意思,也不是“给名人起名字或把什么叫做”的意思,给某人起名字等是用 call sb/sth + 具体的名词,例如:They decided to call the baby Mark.他们决定给婴儿取名马克。I always wanted to call the dog Mufty for some reason.不知怎么的,我老想把这条狗唤作穆夫提。以上两句中的 call the baby Mark 和 call the dog Mufty 中的 Mark 和 Mufty 分别是宾语 the baby 和 the dog 的宾语补足语,那么 call sb names 中的 names 是不是 sb 的补足语呢?在动词 call 的所有用法中,只有一个意思可以使用双宾语结构,这个意思是“打电话叫”,格式是 call sb sth 或 call sth for sb,例如:我来打电话给你叫辆出租车。I'll call a taxi for you.I'll call you a taxi.显然,call sb names 中的 call 不是“打电话叫”的意思,那么它只能是宾补结构了,其中的 names 是 sb 的宾语补足语,那么它什么意思呢?它跟中文的直呼别人的姓名类似,我们知道直呼别人的姓名在正式场合是一种很不礼貌的行为,call sb names 就是用来表示辱骂或谩骂某人,例如:At my last school they called me names because I was so slow.在我上一所学校,他们骂我是因为我太慢了。If we hear you call Jackie any more names, you're going to be grounded for a month.如果我们听到你再骂杰基,你将一个月不能出门。It’s really childish to call your wife names when you disagree, and it’s going to harm your relationship over time.当你不同意的时候叫谩骂你妻子的名字,真的很幼稚,随着时间的推移,这会损害你们的关系。因此在实际写作中,不要混淆双宾语和宾补,混淆后的可能的结果,相信大家都已经知道了;其实要区分双宾语和宾补很简单,如果能够拆解两个成分的就是双宾语结构(对应的是 for/to + 间接宾语),不能拆解的就是宾补,因为没有宾语,就没有宾补,例如:The speech was interrupted by members of the Conservative Party, who called him a traitor.演讲被保守党成员打断,他们称他为叛徒。解析:当我们把 call him a traitor 拆成 call a traitor for him 时,意思就变成了“帮他找叛徒”,很明显,牛头不对马嘴,因此这里的宾语 him 和 a traitor 不能拆解,故 call him a traitor 是一个宾补结构。They refused to lend us the money.他们拒绝向我们贷款。解析:当我们把 lend us the money 拆成 lend the money to us 时,句子的意思没变,因此这里的宾语 us 与 the money 可拆解,故 lend us the money 是一个双宾语结构。您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。