双语《陆地诗词》(164)咏壶口瀑布2(书法舞蹈版)

咏壶口瀑布(2)

陆地

日蒸月煮水成浆,

滚玉翻金浪煟煌。

两岸惊魂才落定,

一川烟雨又苍茫。

Kettle Mouth Falls (2)

By Lu Di

Tr. Zhao Yanchuun

The water's turned thick, stewed by days and years;

The waves and foams like gold here and there fly.
No sooner are the banks calmed from their fears

Than a stream of mist spreads to the blue sky.

【注释】

■  日蒸月煮水成浆——

在诗人的眼里,壶口瀑布的浊浪好像不是因为裹挟黄土泥沙所致,而是太阳和月亮千万年来如同炉火一般将它蒸煮成了金黄色的稠浆。“日”“月”也指壶口瀑布历史悠久,非一日形成。

■ 滚玉翻金浪煟煌——

由于壶口处水面上下落差极大,且上宽而下狭,水流湍急,似千军万马过独木桥般直冲壶底。奔腾咆哮的黄河水拥挤着冲天而下,激起的浪花像急速翻滚的玉石和金子一样。“煟煌”形容迅疾的样子。

■  两岸惊魂才落定——

壶口瀑布急湍甚箭、猛浪若奔、涛声如雷的景象让南北两岸的游人惊心动魄,久久难以忘怀。这一句从侧面描写了壶口瀑布的波澜壮阔、气势磅礴。

■  一川烟雨又苍茫——

此句和上句形成对比和反差。壶口瀑布也不总是汹涌澎湃的样子。有时候遇上细雨濛濛的天气,壶口瀑布两岸山川云垂烟起,一片苍茫,构成另一种空阔之感。“才”和“又”字巧妙地写出了壶口瀑布的气象万千,壮丽多姿。一动一静,相映成趣,相得益彰。

(0)

相关推荐