这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!

《清明序》

杜牧的《清明》

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~

版本一  许渊冲 译

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

版本二 杨宪益、戴乃迭 译

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

版本三  吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

'Is there a public house somewhere, cowboy?'

He points at Apricot Village faraway.

版本四  孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,

the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,

in gloom are pinning away.

When asked 'Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found',

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

淡荡春光寒食天,

玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。

The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.

吴文英《风入松·听风听雨过清明》

(0)

相关推荐