外国爱情诗赏析《不要问我……》〔伊朗〕 哈菲兹

〔伊朗〕 哈菲兹

不要问我,我所忍受的痛苦的爱情;

我所尝味的别离的毒药,也不要问。

我在遥远的世间流浪,爱人终于找到了,

是我的心头的欢乐,不要问我她的姓名。

不要问我,我怎么流着我的眼泪,

我的眼泪又怎么沾湿了她的脚印。

不要问我,我们说的是怎样的话,

那是昨天晚上,她亲口说,我亲耳听。

你为什么对我咬着嘴唇? 你是什么意思?

我尝味过红玉似的嘴唇? 不要问我什么人。

离开了你,我的草舍的唯一的房客,

不要问我,我到底经历了多少苦辛。

我,哈菲兹,达到了爱情的这一地步,

咳,达到了怎样的地步,你不要问。

沙姆斯丁·穆罕默德·哈菲兹(1327—1390)不仅在使用波斯语的各国人民中,而且在世界文坛上均享有盛名,是波斯语抒情诗人,有“神舌”“设拉子夜莺”的美名,是伊朗人心目中的圣哲。

哈菲兹所处的时代,文学创作已经产生了新的内容。哈菲兹的诗里更多地写到人,写到人的感情以及受压抑的痛苦和对人性解放的热烈追求。这些正是当时或稍晚萌动于西方文艺复兴运动的重要内容。正是因为这位杰出的波斯诗人的思想和创作已经接近这一历史的高度,才使得德国大诗人歌德曾摹仿哈菲兹的抒情诗写下了不少诗作,并使他对哈菲兹肃然起敬:“哈菲兹呵,除非丧失了理智,我才会把自己和你相提并论,你是一艘鼓满风帆劈风斩浪的大船,而我则不过是在海浪中上下颠簸的小舟。”美国19世纪著名诗人爱默生曾说:“哈菲兹是波斯诗人中间最杰出的大师,在他非凡的才智中,除了一个神秘派诗人具有的洞察力以外,还兼有品达、阿那克瑞翁、贺拉斯以及彭斯的某些特征。”

哈菲兹的抒情诗形式完美,感情炽烈,想象丰富,语言巧妙,是抒情诗创作的高峰,富有鲜明的时代精神。而诗中大量运用比喻、隐喻、双关语、谐音词等修辞手法,使他的诗蒙上了一层朦胧的面纱。哈菲兹的抒情诗的内容大多以爱情和颂酒为主。他酷爱人生之乐趣,热烈响往独立不羁和个性自由,同时对伪善的神学敢于给予尖锐的批评和谴责。诗人对凡尘俗世的生活结构,对整个宇宙世界,都渗透着不满情绪。生与死的问题在诗人的思考中占有特别突出的地位,并带有宿命论的色彩。哈菲兹的抒情诗委婉含蓄,能给读者留下充分想象和回味的余地。文人学士惊叹他用语的精练与巧妙,厌世者欣赏他描写的愤怒与哀愁,享乐主义者从他的诗中看到醇酒与爱情,苏菲派则赞赏他诗中流露出的对主的虔诚。

哈菲兹的爱情诗感情炽烈,真挚感人。其中大多可能是诗人年轻时所写。哈菲兹有些爱情诗带有神秘主义色彩。诗人对自己笔下精雕细刻的爱情和美女的赞颂,意在表达人世间芸芸众生的愿望,借此直抒胸臆,渲泄个人的自由思想。《不要问我……》是诗人爱情诗的代表作。这首诗开篇伊始,“痛苦的爱情”“别离的毒药”便将读者带入爱情的忧郁、离愁别绪的苦涩之中。接着,诗人又在读者面前展开自己追溯往事的画卷。在这幅画卷上,既有诗人心头的欢乐,又有诗人的眼泪;既有诗人尝味过红玉似的嘴唇的幸福,又有当他草舍的唯一房客离去的苦辛。诗中重复出现“不要问我”,有助于加重全诗的含蓄的感情,回味无穷,寓意隽永。结尾处的两句诗,以自问的形式表达诗人的感慨万千——亲手播下的爱情种子难道已经萌芽、开花、结果了吗?

(0)

相关推荐

  • 波斯古代诗选

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 伊朗是一个诗歌王国,古典诗歌辉煌,在世界古典文学中占有十分重要的地位.诗歌也是波斯文学中最有价值的部分,曾涌现出众多著名的诗人,创作了许多脍炙 ...

  • 爱情看似美好,但带来麻烦

    各位看官新年好啊! 春节宅家开启了睡,吃,睡,吃模式,体重都还好吧?有道是:每逢佳节胖三斤,三斤不够胖十斤.新的一年,祝大家既有拥衾而眠的舒坦,也有揭被而起的果敢. 新年快乐哈! LOVE 前几天把& ...

  • 这伊朗女孩求担保带回中国

    流浪地球  第1395天 哈菲兹墓是14世纪波斯诗人哈菲兹的墓葬和纪念建筑, 哈菲兹是伊朗最受欢迎的诗人,1315年出生在设拉子, 哈菲兹墓是伊朗所有旅游古迹中游客最多的名胜, 很多伊朗人为了寻求精神 ...

  • (苏【立陶宛】)爱·梅热拉伊蒂斯诗集《人》鉴赏

    作者简介 爱图阿尔达斯·梅热拉伊蒂斯(1919- )苏联立陶宛诗人.生于工人家庭.曾在大学法律系学习.从事过共青团工作,卫国战争时期当过随军记者.1935年开始发表作品.他早期的诗集有: <抒情 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...