外国爱情诗赏析《高贵的朋友》〔法国〕 马罗

〔法国〕 马罗

在巴黎,风光旖旎的都市,

那一天徘徊着忧郁。

我吻了最快乐的女郎。

她却要从这里去意大利。

多么圣洁呵,我的女郎,

我相信自己的臆断,

巴黎城没有比你更美丽。

无奈我不知道她的芳名,

只能说是我高贵的朋友。

一个轻柔的吻,在我们之间

沟通了两个心的领地

——在巴黎。

(关凯 译)

马罗于1496年或1497年生于法国西南部的卡奥尔,是法国十六世纪的著名诗人。一生多磨难多灾祸:曾在意大利被俘,曾因在四月斋期内吃肉蹲过监狱,曾不幸染上过鼠疫,曾因索邦神学院的无端指责而被多次流放,终于1544年9月客死于意大利的都灵,年仅47岁。但其性格乐观旷达,诗作清澈优美,语言纯正简炼而熔幽默讽刺与民歌情调为一体,在法国文学史上从中世纪到文艺复兴时代的过渡时期,具有不可忽视的影响。

《高贵的朋友》这一首短诗由三小节构成。

首节诗,描述在风光旖旎的巴黎城,在徘徊着忧郁的那一天,诗人幸运地吻了最快乐最活泼最美丽最纯洁的女郎。可是,令人万分遗憾的是这个女郎要离开巴黎去意大利。美即将走失则更令人感到美之可贵,幸福即将离去则更令人感到幸福之可珍惜。

中节诗,真接赞美女郎多么圣洁,多么完美,多么不可比拟,多么不可并立。即使这绝好的赞美出自于一个人的妄断臆测,也不可否认,不可置疑。诗人精炼纯正的赞美诗句,生动地表达出热恋乃至狂恋的那种特殊的心理状态。

尾节诗,进一步描述这种爱恋感情的深度和强度。诗人坦白地说,对女郎如此狂热的爱恋,却不知女郎的芳名。这并非是轻浮,而是更突出了对女郎爱恋之纯洁和崇高,说明这种爱不受权势、地位、利欲和金钱名门门第等混浊因素的干扰,这是一种真挚、明朗、晶莹、圣洁的爱。一个轻柔的吻就立即“沟通了两个心的领地”,则于深层心理活动上显示了这种爱的和谐与真纯,恰如中国所谓“心有灵犀一点通”之意。

这一首短诗,写于1525年,是诗人咏赞国王弗兰西斯一世外甥女安娜的诗篇中的一首。语言简洁明了,形象明丽动人。用语如“忧郁”、“徘徊”、“臆断”、“旖旎”、“快乐”、“圣洁”、“美丽”等也为多见常用之词,却构成了诱人的诗篇,动人的形象。致使这首小诗名扬海内外,影响古至今。而在法国则几乎广泛流传,家喻户晓。其原因不外乎在简洁明了的话语中和明丽美好的形象中,表达了千万人都有的希望和追求。加上短诗自身韵律优美,节奏明快,更使短诗广泛流传。可以说,不论人们是在诗中体味那飘忽不定的梦幻般的忧郁,还是赞赏那纯洁晶莹的少女,或是欣赏那骑士般典雅的痴情,或是珍惜那轻柔一吻中的千般情意,都会体验到不尽的情味,真可谓妙不可言。

(0)

相关推荐

  • 诗人样本||老道士:微短诗十四首

    诗 歌 净 化 心 灵择  此处静谧书一方清 远 ▼ 老道士作品老道士微短诗(十四首)诗/老道士(福建)1好险一客商招供说送了一官员一小盒茶叶十几万元 经查验名茶是假的只值百来元构不成受贿罪 官员说好 ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...

  • 外国爱情诗赏析《枯叶》法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光. 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮. 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕. 回忆和懊悔也是一样, 北风把 ...

  • 外国爱情诗赏析《吻》法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 撤去的麻纱还在你全身留着温热 你闭上双眼你微颤 像一首歌那样微颤 它朦胧地诞生却来自四面 芬芳而甘美 你超越你身体的边界 却又不丧失你之为你 你跨越了时间 此刻你是新的女人 暴露在无 ...

  • 外国爱情诗赏析《纹章》法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 秋之纹章统治着恭顺的我 因此我爱果我憎恨花朵 我为付出的每个吻哀悼痛哭 如同打落的核桃对风诉苦 永恒的秋啊我心灵的季节 旧恋人的手把它撒满落叶 背后的妻子是我宿命的影 鸽群今晚作 ...

  • 外国爱情诗赏析《月光》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情. 当欢舞者用"小调"的音符, 歌唱爱的凯旋和生 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《不幸者》法国〕 奈瓦尔

    [法国] 奈瓦尔 我是黑暗--丧偶者--失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳. 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我波西利波和意大 ...

  • 外国爱情诗赏析《不,爱没有死》〔法国〕德斯诺斯

    [法国]德斯诺斯 不,爱没有死--在这心里.这眼里和这宣告了它的葬礼开始的嘴里. 听着,我已对秀丽.色彩和妩媚厌倦了. 我爱着爱,爱她的温柔和残酷. 我的爱只有一个唯一的名字,只有一个唯一的形体. 一 ...

  • 外国爱情诗赏析《这爱》〔法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 这爱 如此强烈 又如此脆弱 如此令人绝望 又如此温柔 这爱 如同白昼一般美好 又如同天气一般丑陋 说的是天气坏的时候 这爱如此真切 如此幸福 如此妍媚 如此欢欣 又如此卑微 如同孩 ...