都不准笑:(复盘)翻译中的“囧”
每年的四六级翻译
都是槽点所在
之前,曾经有童鞋把
国宝写成Chinese baby”的
巧妇写成skillful wife的
皇帝写成 yellow brother的
中国共产党写成 Mao Zedong and his friends的
大妈写成big mother的
四大发明写成starfarming
……
……
这些还没笑够
今年的就已经
接踵而至
黄河写成"Huang Her"
是不是很谐音?
还带儿化音
😭😭😭😭
fire medicine
逐字翻译写完
自己写的,自己笑了2分钟
都忘记做题了
估计阅卷老师看到都笑climax了
家里蹲大学
父母照顾着方便
还能省钱,挺好的!
其实,这样写是符合题目要求的
不算跑题
歪打误撞对了
The Great Four ...
求你了
是 "四大名著"
不是 "大四名著"
正解
👇👇👇
Four Great Classical Novels
Milk Road
牛奶之路
想起了一个句子
“尚龙壮得就像一头牛。”
有多少同学
会翻译成
“Li Shanglong is as strong as a cow.”
“尚龙和奶牛一样强壮。”
珠江
Pearl River
fire-boom
好谐音
boom一声
火药着了
其实,考前都讲了
最后,依然希望率考不过的你,低分飘过
祝愿冲刺高分的你斩获600
永远不要停止前进的脚步
暑假系统班约起
赞 (0)