都不准笑:(复盘)翻译中的“囧”

每年的四六级翻译

都是槽点所在

之前,曾经有童鞋把

国宝写成Chinese baby”的

巧妇写成skillful wife的

皇帝写成 yellow brother的

中国共产党写成 Mao Zedong and his friends的

大妈写成big mother的

四大发明写成starfarming

……

……

这些还没笑够

今年的就已经

接踵而至

黄河写成"Huang Her"

是不是很谐音?

还带儿化音

😭😭😭😭

fire medicine

逐字翻译写完

自己写的,自己笑了2分钟

都忘记做题了

估计阅卷老师看到都笑climax了

家里蹲大学

父母照顾着方便

还能省钱,挺好的!

其实,这样写是符合题目要求的

不算跑题

歪打误撞对了

The Great Four ...

求你了

是 "四大名著"

不是 "大四名著"

正解

👇👇👇

Four Great Classical Novels

Milk Road

牛奶之路

想起了一个句子

“尚龙壮得就像一头牛。”

有多少同学

会翻译成

“Li Shanglong is as strong as a cow.”

“尚龙和奶牛一样强壮。”

珠江

Pearl River

fire-boom

好谐音

boom一声

火药着了

其实,考前都讲了

最后,依然希望率考不过的你,低分飘过

祝愿冲刺高分的你斩获600

永远不要停止前进的脚步

暑假系统班约起

(0)

相关推荐