20161123 考研冲刺复习攻略+长难句每日一句
考研冲刺阶段,你应该做的事情:
真题刷很多遍,但不一定就有用,要看你刷完真题之后,阅读理解的词汇是否能够结合阅读句子能读懂并且搞明白句子结构和意思,还有那些你做错的题目错误的原因是什么?还有完型和新题型每道题的结题的线索是什么?
如果这些问题都没解决,即使刷十遍真题也可能只是把答案记住了,并未解决自己的问题。
所以建议你后期专门对照上述问题复习错题;因为吸取经验不犯类似的错误水平才有提升。
此外作文不能只是傻背,不妨先抄写范文,然后英译汉,再汉译英,再对比查错,再专门背写出错之处,这样背的东西少了些,而且针对性更强了,更重要的培养了汉语转化成英文的能力,同时提醒你尽量使用背诵过的表达来写作文,自己写的句子则尽量使用简单句,这样你就能写出东西了而且背诵过的句子也帮你提升了水平!
我的分答,感兴趣问问题,
请长按二维码识别
71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
第二、句子主干结构是:not so much through... as because of...与其……倒不如……
因为not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。
the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。
more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。
they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。
71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
不放弃任何一次学习进步的机会
你将最终取得理想的成功
Never give up any opportunity of making progress in study,
you will eventually succeed
【难能可贵的是你每日坚持并且复习】
【欢迎赞赏,请帮忙狂点下方广告】