2015年6月四级翻译真题解析3 (超细精解珍藏版)

请输入标题

2015年6月四级翻译真题解析3 (超细精解珍藏版)

(石雷鹏老师微信订阅号:shileipenglaoshi)

1

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【点评】

该短文为中国概况性介绍,涉及多个话题,如“文明、经济、科技”等,综合来看,经济类表述较多。与其他两篇翻译考题相比,本文难度略大,主要障碍在于词汇和汉语原句拆分的难度,如“文明、元素、发展最快的经济、起源于、工业革命、启动、雄心勃勃、太空站、投资、经济体”等。但之前的真题中考到过“文明、元素、起源于、启动、投资、经济体”等,且在备考时我们多次讲到该类基础性表达。因此,建议各位考生加强真题复习,夯实基础。

【译文】China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements forming the basis of the modern world originated from China. Now, China boasts the world’s fastest-growing economy and it is experiencing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious plans for space exploration, including a plan to construct a space station by 2020. At present, China is one of the world’s largest exporters, and it is attracting a great deal of foreign investment. Meanwhile, China also invested 1 billion dollars in oversea markets. In 2011, China overtook Japan as the world’s second largest economy.

【逐句解析】

Uncle Sky 独家

1. 中国是世界上最古老的文明之一。

【简析】本句考点为“主系表”和“one of +可数名词复数形式”;整句译为:China is one of the oldest civilizations in the world.

  1. 构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

【简析】本句主干提炼为“许多元素起源于中国”,译为:Many elements originated from China; “构成现代世界的”为“元素”的修饰成份,可译为:forming the basis of the modern world,也可译为定语从句,即:which form the basis of the modern world. 之后整句组合为两种译文。

译文1:Many elements forming the basis of the modern world originated from China.

译文2:A host of elements which form the basis of the modern world originated from China.

  1. 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

【简析】该句为本段中最难、且最容易出错的一句话。首先,根据逗号将整句断成两部分,前后为并列关系。

前半句译为:Now, China boasts/is the world’s fastest-growing economy,其中难点为“发展最快的”。

也可将前半句主干提炼为“中国的经济是世界上发展最快的”。译为:China’s economy is developing at the highest speed in the world. 如果译为:China’s economy is developing fastest in the world或China’s economy is developing at the fastest speed in the world,则均有chinglish之嫌。

后半句难点是词汇,译为:and it is experiencing a new industrial revolution.

整句组合为:Now, China boasts the world’s fastest-growing economy and it is experiencing a new industrial revolution.

  1. 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

【解析】本句前半部分为主干,后半部分为“太空探索计划”的修饰成份。

主干可译为:China has also launched its ambitious plan for space exploration, 需关注的是时态应使用过去完成时。

修饰成份可译为:including to construct/build a space station by 2020. 其中including的宾语为动词不定式。

整句组合为:China has also launched its ambitious plans for space exploration, including a plan to construct a space station by 2020.

  1. 目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

【解析】根据句意,该句可拆解为两个并列句,即:时间状语+主系表+and+主谓宾。前半句为客观表述,使用一般现在时,后半句突出“正在”一词,使用现在进行时。

整句译为:At present/Now/Nowadays/Today, China is one of the world’s largest exporters, and it is attracting a great deal of foreign investment. “外国投资”亦可译为:investment from foreign countries.

  1. 同时,它也在海外投资数十亿美元。

【解析】该句为主谓宾结构,“投资”这一表达在2014年6月的四级翻译中曾经考到,本句考点依然为核心短语“invest …in”。

整句译为:Meanwhile, China also invested 1 billion dollars in oversea markets.

  1. 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【简析】该句有两个动词:“超越”和“成为”,其中“成为”即可译为动词“became”也可译为“as…”。因此,有两种译文。

译文1:In 2011, China overtook/surpassed Japan and became the world’s second largest economy.

译文2:In 2011, China overtook Japan as the world’s second largest economy.

图书:当当搜索石雷鹏 准备一本暑期别荒废了英语学习

(0)

相关推荐